ਡਾਈਸ ਸਪ੍ਰੈਚਵਾਟਰ

ALMANCAX ਫੋਰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਆਗਤ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਰਮਨੀ ਅਤੇ ਜਰਮਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਰੇ ਸਾਡੇ ਫੋਰਮ ਵਿੱਚ ਲੱਭਦੇ ਹੋ।
    3,14
    ਭਾਗੀਦਾਰ

    A
    "Abwarten und Tee trinken." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 5, ਐੱਸ.ਪੀ. 702, ਕਾਮਨਜ਼। (ਡੌਰਟ ਜ਼ੀਟੀਅਰਟ ਅਲਸ: "Abwarten und Theetrinken.")
    "Adel verpflichtet." - ਨੱਚ ਪੀਅਰੇ-ਮਾਰਕ-ਗੈਸਟਨ ਡੇ ਲੇਵਿਸ, ਮੈਕਸਿਮਜ਼ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ
    "ਆਲੇ ਸੁਨਡੇਨ ਇਨ ਈਨ ਮੁੰਡਨ।"
    "ਆਲ ਵੇਗੇ ਫੁਹਰਨ ਨਚ ਰੋਮ।" - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 4, ਐੱਸ.ਪੀ. 1842, ਕਾਮਨਜ਼
    "ਆਲਰ ਐਨਫਾਂਗ ਈਸਟ ਸ਼ਵਰ।" - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 1, ਸਪ. 80, ਕਾਮਨਜ਼
    "ਆਲਰ ਗੁਟੇਨ ਡਿਂਗੇ ਸਿੰਧ ਡਰੀ." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 1, ਸਪ. 605, ਕਾਮਨਜ਼. (ਡੌਰਟ ਜ਼ੀਟੀਅਰਟ ਅਲ: "ਆਲਰ ਗੁਟੇਨ ਡਿੰਗ ਸੇਂਡ ਡਰੇ।")
    "ਆਲਸ ਗੁਟੇ ਕੌਮਟ ਵਾਨ ਓਬੇਨ।"
    "ਆਲਸ ਹੈਟ ਸੀਨ ਜ਼ੀਟ, ਨੂਰ ਡਾਈ ਅਲਟੇਨ ਵੇਬਰ ਨਿਚਟ।" - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 1, ਸਪ. 46, ਕਾਮਨਜ਼
    "ਆਲੇਸ ਨਿਊ ਮਾਚਟ ਡੇਰ ਮਾਈ।" - ਨੈਚ ਡੇਮ ਗੇਡਿਚ ਵੌਨ ਹਰਮਨ ਐਡਮ ਵਾਨ ਕੈਂਪ "ਅਲੇਸ ਨਿਊ, ਮਚਟ ਡੇਰ ਮਾਈ" (1818)
    "ਆਲਟੇ ਫੁਚਸੇ ਗੇਹੇਨ ਸ਼ਵਰ ਇਨ ਡਾਈ ਫਲੇ।" - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 1, ਸਪ. 1240, ਕਾਮਨਜ਼. (ਡੌਰਟ ਜ਼ੀਟੀਅਰਟ ਅਲਸ: "ਆਲਟੇ ਫੂਚਸੇ ਗਹੇਨ ਨਿਚਟ ਇਨ ਡਾਈ ਫਾਲ।")
    “ਆਲਟੇ ਲੀਉਟ, ਅਲਟੇ ਰੰਕੇ; Fuchs ਨੂੰ ਬਦਲੋ, ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।"
    "ਆਲਟੇ ਲਿਊਟ, ਆਲਟੇ ਰੰਕੇ - ਜੂੰਗ ਫੁਚਸੇ, ਨਿਊ ਸ਼ਵਾਨਕੇ।"
    "ਆਲਟੇ ਲੀਬੇ ਰੋਸਟੇਟ ਨਿਚਟ।"
    "ਸ਼ੋਨਹਾਈਟ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।"
    "ਆਲਟੇ ਲੀਬੇ ਵੈਲਕੇਟ ਨਿਚਟ ਆਚ ਵੇਨ ਐਸ ਡੀਰ ਦਾਸ ਹਰਜ਼ੇਨ ਬ੍ਰਿਚਟ।"
    "ਅਲਟਰ schützt vor der Liebe nicht, aber Liebe vor dem Altern."
    "ਤੁਰਹੀਟ ਨਿਚ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।" ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 1, ਸਪ. 60, ਕਾਮਨਜ਼। (ਡੌਰਟ ਜ਼ੀਟਿਅਰਟ ਅਲਸ: "ਅਲਟਰ schützt vor Thorheit nicht und Jugend schadet der Weisheit nicht.")
    "ਆਲਟੇਸ ਬ੍ਰੋਟ ist nicht hart, kein Brot, das ist hart."
    "ਐਮ ਅਬੈਂਡ ਨੋਚ ਜੁਂਗਫ੍ਰਾਉ, um Mitternacht eine jungle Frau, beim Morgenrot schon ein Hausfrauchen."
    "ਐਮ ਅਬੈਂਡ ਵਿਰਡ ਡੇਰ ਫੌਲੇ ਫਲੇਸਿਗ।"
    “Am Anfang hieß es “lebe lang!”, das Ende klang wie Grabgesang.
    "ਐਮਟਲੂਟ ਜੇਮਿਨ ਡੈਮ ਹਰਨ ਈਨ ਈ ਅਤੇ ਨੇਹਮੇਨ ਡੈਮ ਬਾਉਰਨ ਜ਼ਵੇਈ।" - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 1, ਸਪ. 73, ਕਾਮਨਜ਼। (ਡੌਰਟ ਜ਼ੀਟੀਅਰਟ ਅਲਸ: "ਅਮਟਲੂਟ ਪ੍ਰੈਗਨੈਂਟ ਡੇਮ ਹਰਰਨ ਈਨ ਈ ਅੰਡ ਨੇਹਮੇਨ ਡੇਨ ਅਨਟਰਥਾਨੇਨ ਜ਼ਵੇਈ।")
    "ਐਨ ਡੇਰ ਲੀਨ ਫੈਂਗਟ ਡੇਰ ਹੰਡ ਕੀਨੇਨ ਹਸਨ।"
    "ਐਨ ਆਈਹਰਨ ਟੇਟੇਨ ਸੋਲਟ ਆਈਹਰ ਸਿਏ ਅਰਕੇਨੇਨ।" - sprichwörtlich nach der Bibel, ਮੈਥਿਉਸ 7,20
    "ਐਂਡਰੇ ਲਿਊਟ ਸਿੰਡ ਆਚ ਲੀਉਟ।"
    "ਆਂਡਰੇ ਮੁਟਰ ਹੈਬੇਨ ਆਚ ਸਕੋਨ ਟੋਚਰ।"
    "ਐਂਫੈਂਗੇਨ ਆਈਸਟ ਲੀਚਟ, ਬੇਹਾਰੇਨ ਈਨੇ ਕੁਨਸਟ।"
    "ਐਂਗਸਟ verleiht Flügel."
    "ਐਪੀਟਿਟ ਹੋਲਟ ਮੈਨ ਸਿਚ ਵੈਂਡਰਜ਼, ਗੇਗੇਸਨ ਵਿਅਰਡ ਜ਼ੁਹਾਉਸ।"
    "ਆਰਬੀਟ ਐਡਲਟ।"
    Nachsatz: "... wir bleiben Bürgerlich."
    "ਆਰਬੀਟ ਬ੍ਰੋਟ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਫੌਲੇਨਜ਼ੇਨ ਹੰਗਰਸਨੋਟ।"
    "ਆਰਬੀਟ ਕਲਗ, ਨਿਚਟ ਹਾਰਟ।"
    "Arbeit, Müßigkeit und Ruh, schließt dem Arzt die Türe zu."
    "ਅਰਬਿਤ ਜ਼ਹਿਤ ਅਰਬਿਤ ਨਚ ਸਿਚ।"
    "Ärgere dich nicht, dass die Rosen Dornen haben, sondern freu' dich, dass die Dornen Rosen haben."
    "ਆਰਮ ਅੰਡ ਫਰੌਮ ਬੇਸਮਮੇਨ ਗੈਬ ਦੀ ਨੂਰ ਬੇਈ ਜੋਸੇਫ ਇਮ ਸਟਾਲ।"
    "ਆਰਮਟ ist aller Künste Stiefmutter."
    "Pear schändet nicht." - nach Plutarch, Vergleichung Aristides und Cato d.Ä., Kap. 4
    ਨੱਚਸੈਟਜ਼: "… ਹੁਣੇ ਡਰਕੇਟ।"
    "ਏਰਜ਼ਟੇ ਸਿੰਡ ਡੇਸ ਹਰਗੌਟਸ ਮੇਨਸ਼ੇਨਫਲਿਕਰ।"
    "Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern."
    "Auch der Tüchtige braucht Glück."
    "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn."
    "Auch für einen starken Stier Findet man Menschen, die ihm den Hals umdrehen."
    "Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut."
    "Auch Wasser wird Zum edlen Tropfen, mischt man es mit Malz und Hopfen!"
    "ਔਫ ਅਲਟੇਨ ਪਫਨੇਨ ਲਰੈਂਟ ਮੈਨ ਕੋਚੇਨ।"
    "ਔਫ ਅਲਟੇਨ ਪੈਫਰਡਨ ਲਰੈਂਟ ਮੈਨ ਰੀਟੇਨ।"
    "ਔਫ ਅਲਟੇਨ ਰੈਡਰਨ ਲਰੈਂਟ ਮੈਨ ਫਾਰੇਨ।"
    "ਔਫ ਅਲਟੇਨ ਸ਼ਿਫੇਨ ਲਰੈਂਟ ਮੈਨ ਸੇਗਲਨ।"
    "ਔਫ ਅਲਟੇਨ ਟਰੈਕਰਨ ਲਰੈਂਟ ਮੈਨ ਲੋਪੇਨ।" – Eifeler Sprichwort, free übersetzt: Auf alten Traktoren lernt man es, mit einem Anhänger rückwärts zu setzen
    "Auf der Kanzel ist der Mönch keusch." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 2, ਐੱਸ.ਪੀ. 1133, ਕਾਮਨਜ਼
    "ਔਫ ਆਇਨੇਮ ਬੇਇਨ ਕਨ ਮੈਨ ਨਿਚ ਸਟੀਹੇਨ।"
    "Auf einen schiefen Topf gehört ein schiefer Deckel."
    "ਔਫ ਈਨੇਨ ਵੀਜ਼ਨ ਕੋਮੇਨ ਟੌਸੇਂਡ ਨਰੇਨ।"
    "ਔਫ ਫਰੇਮਡੇ ਅਰਸ਼ ist gut durch Feuer reiten."
    "Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 3, ਸਪ. 1575, ਕਾਮਨਜ਼. (Dort zitiert als: "Auf Regen folgt Sonnenschein.")
    "Auf seinem Misthaufen ist der Hahn König." - ਨਾਚ ਪਬਲੀਲਿਅਸ ਸਾਇਰਸ
    "ਔਗੇਨ ਔਫ ਬੀਮ ਈਇਰਕੌਫ।"
    "ਆਉਗੇ ਉਮ ਆਗੇ, ਜ਼ਹਾਂ ਉਮ ਜ਼ਹਨ।" - sprichwörtlich nach der Bibel, Exodus 21,24 LUT19912
    “Aus dem Esel macht man kein Reitpferd; "ਮੈਨ ਮੈਗ ਆਈਹਨ ਜ਼ੁਮੇਨ, ਵਿਅ ਮੈਨ ਵਿਲ।" - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 5, ਐੱਸ.ਪੀ. 506, ਕਾਮਨਜ਼। (Dort zitiert als: "Zäume den Esel, wie du willst, du machst doch kein Reitpferd daraus.")
    "ਔਸ ਡੇਮ ਸਟੀਨ ਡੇਰ ਵੀਜ਼ਨ ਮਚਟ ਈਨ ਡਮਰ ਸ਼ੋਟਰ।"
    "ਔਸ ਡੇਨ ਔਗੇਨ, ਔਸ ਡੈਮ ਸਿਨ।"
    "ਔਸ ਈਨਰ ਇਗਲਹੌਟ ਮੈਚ ਮੈਨ ਕੀਨ ਬਰਸਟਚ।"
    "Aus fremder Leute Leder ist trefflich Riemen schneiden"
    "ਔਸ ਸ਼ੈਡੇਨ ਵਰਡ ਮੈਨ ਕਲਗ।"
    "Aus ungelegten Eiern Schlüpfen keine Hühner."
    "ਔਸ਼ੋਰਚਰ ਅਤੇ ਐਂਜੇਬਰ ਸਿੰਡ ਟੂਫੇਲਜ਼ ਨੇਟਜ਼ਵੇਬਰ।"
    "ਔਸਨ ਹੋਈ ਅੰਡ ਇਨੇਨ ਪਫੂਈ।"
    B
    "ਬੇਉਮੇ ਵਾਚਸਨ ਨਿਕਟ ਇਨ ਡੇਨ ਹਿਮੈਲ।"
    "ਬੇਗਾਬੰਗ ਵਰਪਫਲਿਚਟੈਟ."
    "ਬੇਗਿਬ ਡਿਚ ਨਿਚਟ ਇਨ ਡਾਈ ਹੋਲੇ ਡੇਸ ਲੋਵੇਨ।"
    "ਬੇਈ ਵੋਲਫੇਨ ਅਤੇ ਯੂਲੇਨ // ਲਰਨਟ ਮੈਨ ਹੀਊਲਨ।"
    "Beim Reden kommen die Leute zusammen."
    "ਬੇਨਹੇ ਇਸ ਨੱਚ ਲੰਗੇ ਨਿਕਟ ਹਾਲਬ."
    "ਡਾਈ ਹੈਂਡ ਵਿੱਚ ਬੇਸ nicht, die dich füttert."
    "ਬੇਲੇਂਡੇ ਹੁੰਡੇ ਬੇਈਸਨ ਨਿਚਟ!"
    "ਬੇਸਚਾਈਡੇਨਹੀਟ ist die höchste Form der Arroganz."
    "ਬੈਸਚਾਈਡੇਨਹਾਈਟ ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr."
    "ਬੇਸਰ ਆਰਮ ਡਰਾਨ ਅਲ ਆਰਮ ਐਬ।"
    "ਬੈਸਰ ਡੇਮ ਬੈਕਰ ਅਲਸ ਡੇਮ ਡਾਕਟਰ!"
    "ਬੇਸਰ ਡੇਨ ਸਪੈਟਜ਼ ਇਨ ਡੇਰ ਹੈਂਡ, ਅਲਸ ਡਾਈ ਤੌਬੇ ਔਫ ਡੇਮ ਡਾਚ।"
    "ਬੇਸਰ ਈਜੀਨੇਸ ਬ੍ਰੋਟ ਅਲ ਫਰੇਮਡਰ ਬ੍ਰੈਟੇਨ।"
    "ਬੇਸਰ ਈਨੌਗਿਗ ਅਲਸ ਬਲਾਇੰਡ।"
    "ਬੇਸੇਰ ਈਨ ਐਂਡੇ ਮੀਟ ਸ਼੍ਰੇਕੇਨ, ਅਲਸ ਸ਼੍ਰੇਕੇਨ ਓਹਨੇ ਐਂਡ."
    "ਬੈਸਰ ਈਨੇ ਸਚੀਫ਼ ਨਸੇ ਅਲ ਗਾਰ ਕੀਨੇ।"
    "ਬੈਸਰ ਗਾਰ ਨਿਚਟ ਅਰਜ਼ਨੀਏਨ, ਅਲਸ ਸਿਚ ਦਮਿਤ ਕਾਸਟੀਏਨ।"
    "Besser schlecht im Auto gefahren als gut zu Fuß gegangen."
    "ਬੇਸਰ ਸਕਨੇਲ ਜੇਸਟੋਰਬੇਨ ਅਲਸ ਲੈਂਗਸਮ ਵਰਡੋਰਬੇਨ।"
    "ਬੈਸਰ ਸਪੈਟ ਅਲਸ ਨੀ।"
    "Beten ist kein Katzengeschrei."
    "ਬੇਟੇਨ ਅਂਡ ਡੰਗੇਨ ਇਸਟ ਕੀਨ ਐਬਰਗਲੋਬੇ।"
    "Betrug ist der Krämer Acker und Pflug"
    "ਬੇਟ੍ਰੰਕੇਨ ਅੰਡ ਕਿੰਡਰ ਸੇਗੇਨ ਡਾਈ ਵਾਹਰਹੀਟ।"
    "Betrunkene und Kinder schützt der liebe Gott."
    "ਬੈਟਲਰ ਅਤੇ ਕ੍ਰੈਮਰ ਸਿੰਧ ਨੀ ਵੌਮ ਵੇਗੇ ਐਬ।"
    "ਬਲਾਈਂਡਰ ਈਫਰ ਸਕਾਡੇਟ ਨੂਰ!" - ਔਸ ਈਨਰ ਫੈਬਲ ਵਾਨ ਮੈਗਨਸ ਗੌਟਫ੍ਰਾਈਡ ਲਿਚਟਵਰ
    "ਬਲਟ ਇਸਟ ਡਿਕਰ ਅਲ ਵਾਸਰ."
    "ਬੋਰਗਨ ਸੋਰਗਨ ਲਿਆਇਆ।"
    "ਬੋਰਗੇਨ ਸੋਰਗਨ ਲਿਆਇਆ, ਐਬਗੇਬੇਨ ਕੋਪਫਸ਼ਮੇਰਜ਼ਨ।"
    "ਬ੍ਰਾਊਨ ਔਗੇਨ ਸਿੰਡ ਗੇਫਾਹਰਲਿਚ, ਏਬਰ ਇਨ ਡੇਰ ਲੀਬੇ ਏਹਰਲਿਚ।"
    "ਬੁਚੇਨ ਸੋਲਸਟ ਡੂ ਸੁਸੇਨ, ਆਈਚੇਨ ਸੋਲਸਟ ਡੂ ਵੇਈਚੇਨ."
    C
    D
    "ਡਾ ਬੇਇਸਟ ਡਾਈ ਮੌਸ ਕੀਨੇਨ ਫੇਡੇਨ ਐਬ।"
    "ਡਾ ਲੀਗਟ ਡੇਰ ਹੈਸੇ ਇਮ ਫੇਫਰ।"
    "ਡਾ ਲੀਗਟ ਡੇਰ ਹੰਡ ਬੇਗਰਬੇਨ।"
    "ਡੈਂਕਬਰਕੀਟ ਕੋਸਟੇਟ ਨਿਚਟਸ ਅੰਡ ਟੂਟ ਗੌਟ ਅੰਡ ਮੇਨਸ਼ੇਨ ਵੋਲ."
    "ਡੈਂਕਬਰਕੀਟ ਅੰਡ ਵੇਇਜ਼ਨ ਗੇਦੀਹੇਨ ਨੂਰ ਔਫ ਗੁਟੇਮ ਬੋਡੇਨ।"
    "ਦਾਸ ਔਜ ist ein Fenster in die Seele." - angelehnt an die Bibel, ਮੈਥਿਉਸ 6,22; dort: "ਦਾਸ ਔਜ ist des Leibes Licht"
    "ਦਾਸ ਡੇਨਕੇਨ ਸੋਲ ਮੈਨ ਡੇਨ ਪੈਫਰਡੇਨ ਉਬਰਲਾਸੇਨ, ਡਾਈ ਹੈਬੇਨ ਡੇਨ ਗ੍ਰੋਸੇਰੇਨ ਕੋਪ।" als Antwort auf unsichere/falsche Annahme
    "ਦਾਸ ਈ ਵਿਲ ਕਲੂਗਰ ਸੀਨ ਅਲਸ ਡਾਇ ਹੇਨੇ।"
    "ਦਾਸ ਫੁਨਫਤੇ ਰੈਡ ਐਮ ਵੈਗਨ ਸੀਨ।"
    "ਦਾਸ ਗਰੁਚ ist immer größer als die Wahrheit."
    "ਦਾਸ ਹੇਮਦ ist mir näher als der Rock ਹੈ।"
    "ਦਾਸ ਲੇਟਜ਼ਟੇ ਹੇਮਡ ਹੈਟ ਕੀਨੇ ਤਸ਼ੇਨ।"
    "ਦਾਸ ਕੁਕੇਨ ਕਲੂਗਰ ਸੀਨ ਅਲਸ ਮਰੇ ਹੇਨੇ।"
    "ਦਾਸ ਕਾਂਡ ਮੀਟ ਡੇਮ ਬਡੇ ਔਸਚੁਟਨ."
    "ਦਾਸ ਲੇਬਨ ist kein Pizzastück."
    "ਦਾਸ ਲੇਬੇਨ ਪੋਨੀਹੋਫ ਕੀਨ ਹੈ।"
    "ਦਾਸ ਲੇਬਨ ist kein Wunschkonzert"
    "ਦਾਸ ਲੇਬੇਨ ist kein ਜ਼ੁਕਰਸਚਲੇਕਨ।"
    "ਦਾਸ ਮਾਚ ਦਾਸ ਕ੍ਰੌਤ ਅਤੇ ਨਿਚਟ ਮੇਹਰ ਫੇਟ."
    "ਦਾਸ ਰਾਡ, ਦਾਸ ਐਮ ਲਾਉਟੇਸਟਨ ਸ਼ਾਂਤ, ਬੇਕੋਮਟ ਦਾਸ ਮੇਸਟੇ ਫੇਟ।"
    "ਦਾਸ ਸ਼ਿੱਕਸਲ ਬੇਸਟਿਮਟ ਡੀਨ ਲੇਬੇਨ।" -ਓਬਰਬਰਗਿਸਸ ਹੈਮੇਟਬੁਚ, 1936
    (ਮੂਲ ਰਾਇਨਫ੍ਰੈਂਕਿਸ਼: "Lää dich enn d'n Troch, watt d'r wäerden sal, datt witt d'r doch.")
    "ਦਾਸ ਸਕਲਾਗਟ ਡੇਮ ਫਾਸ ਡੇਨ ਬੋਡੇਨ ਔਸ।"
    "Dem Betürbten ist übel geigen."
    "ਡੇਮ ਗੇਸੁਨਡੇਨ ਫੇਹਲਟ ਵਿਏਲ, ਡੇਮ ਕ੍ਰੈਂਕਨ ਨੂਰ ਈਨਸ।"
    "ਡੇਮ ਗਲੂਕਲਿਚਨ ਸਚਲੈਗਟ ਕੀਨ ਸਟੰਡੇ।"
    "ਡੇਮ ਹੈਨ, ਡੇਰ ਜ਼ੂ ਫਰੂਹ ਕ੍ਰਾਹਟ, ਡਰੇਹਟ ਮੈਨ ਡੇਨ ਹਾਲਸ ਉਮ।"
    "ਡਿਮਟ, ਡੀਜ਼ ਸਕੌਨ ਟੂਗੇਂਡ, ਏਹਰਟ ਦਾਸ ਅਲਟਰ ਅਤੇ ਡਾਈ ਜੁਗੇਂਡ।"
    "ਡੇਨ ਬਰਗੇਨ ਸੋਲਸਟ ਡੂ ਵੁਰਗੇਨ!"
    “Den letzten beißen die Hunde!”
    "Den Menschen gehts wie de Leut!"
    "ਡੇਨ ਨਗੇਲ ਔਫ ਡੇਨ ਕੋਪ ਟ੍ਰੇਫੇਨ।"
    "ਡੇਨ ਸੇਨੇਨ ਗਿਬਟ ਦੇ ਡੇਰ ਹੈਰ ਇਮ ਸਕਲਾਫ।"
    "ਡੇਨ ਵਾਲਡ ਵੋਰ ਲੌਟਰ ਬਾਉਮੇਨ ਨਿਚਟ ਸੇਹੇਨ।"
    "ਡੇਰ ਐਡਲਰ ਫੈਂਗਟ ਕੀਨ ਮੈਕੇਨ।" - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 5, ਐੱਸ.ਪੀ. 718, ਕਾਮਨਜ਼
    "ਡੇਰ ਅਲਟਨ ਰੈਟ, ਡੇਰ ਜੁੰਗੇਨ ਟੈਟ, ਮਚਟ ਕ੍ਰੂਮੇਸ ਗ੍ਰੇਡ."
    "ਡੇਰ ਐਂਗਲਰ ਵਾਰਟੇਟ ਸਟੰਡਨ, ਡੇਰ ਨਾਰ ਈਨ ਲੇਬੇਨ।"
    "ਡੇਰ ਐਪਲ ਫਲੈਟ ਨਿਚਟ ਵੇਟ ਵੌਮ ਸਟੈਮ।"
    "ਡੇਰ ਐਪੀਟਿਟ ਕੌਮਟ ਬੀਮ ਐਸੇਨ।"
    "ਡੇਰ ਅਪ੍ਰੈਲ ਮੈਚ, ਇਹ ਹੋਵੇਗਾ।"
    "ਡੇਰ ਅਰਗਵੋਹਨ isst mit dem Teufel aus der gleichen Schüssel."
    "ਡੇਰ ਆਰਜ਼ਟ ist ein Wegweiser ins Himmelreich."
    "Der beste Arzt ist jederzeit des eigenen Menschen Mässigkeit."
    "ਡੇਰ ਬੈਸਟ ਪ੍ਰੀਡਿਗਰ ਈਸਟ ਡਾਈ ਜ਼ੀਟ।"
    "ਡੇਰ ਬੈਟਲਰ ਸਕਲਾਗਟ ਕੀਨ ਅਲਮੋਸੇਨ ਔਸ, ਡੇਰ ਹੰਡ ਕੀਨੇ ਬ੍ਰੈਟਵਰਸਟ, ਡੇਰ ਕ੍ਰੈਮਰ ਕੀਨੇ ਲੁਗੇ।"
    "ਡੇਰ ਡਰੇਕ ਗੇਹਟ ਵੋਰ ਡੇਮ ਬੇਸਨ।"
    "Der dümmste Bauer erntet die dicksten Kartoffeln."
    "ਡੇਰ erste Eindruck zählt."
    "ਡੇਰ ਐਸਲ ਨੇਨਟ ਸਿਚ ਇਮਰ ਜ਼ੁਰਸਟ।"
    "ਡੇਰ ਫਾਊਲ ਵਿਰਡ ਅਰਸਟ ਅਬੈਂਡਸ ਫਲੇਸਿਗ।"
    "ਡੇਰ ਫਿਸ਼ ਸਟਿੰਕਟ ਵੌਮ ਕੋਫਫਰ।"
    "ਡੇਰ ਫਰੋਸ਼ ਸਪ੍ਰਿੰਗਟ ਇਮਰ ਇਨ ਡੇਨ ਪਫੁਹਲ ਅੰਡ ਸਾਸ' ਏਰ ਆਉਫ ਗੋਲਡ'ਨੇਮ ਸਟੂਹਲ।"
    "ਡੇਰ ਫਰੂਹੇ ਵੋਗਲ ਫੈਂਗਟ ਡੇਨ ਵਰਮ।"
    "ਡੇਰ ਗੇਸੁੰਡੇ ਵੇਈਸ ਨਿਚਟ, ਵਾਈ ਰੀਚ ਈਸਟ।"
    "ਡੇਰ ਗਲਾਬ ਕਨ ਬਰਗੇ ਵੇਸੇਟਜ਼ਨ।" - sprichwörtlich nach der Bibel, 1 ਕੁਰਿੰਥੁਸ 13,2
    "ਡੇਰ ਹਾਲਸ ਵਰਸ਼ਲਿੰਗਟ ਆਲਸ।"
    "ਡੇਰ ਹੰਗਰ ਕੌਮਟ ਬੀਮ ਐਸੇਨ।"
    "ਡੇਰ ਹੰਗਰ ਟਰੀਬਟਸ ਰੀਨ, ਡੇਰ ਏਕੇਲ ਟ੍ਰੀਬਟਸ ਰਨਰ।"
    "ਡੇਰ ਕਲੂਗੇਰੇ ਗਿਬਟ ਨਾਚ।"
    "ਡੇਰ ਨੋਚਨ ਕੋਮਟ ਨਿਚਟ ਜ਼ੂਮ ਹੁੰਦ, ਸੋਂਡਰਨ ਡੇਰ ਹੰਡ ਜ਼ਮ ਨੌਚਨ।"
    "ਡੇਰ ਕੋਮਟ ਨਿਮਰ ਇਨ ਡੇਨ ਵਾਲਡ, ਡੇਰ ਜੇਡੇਨ ਸਟ੍ਰਾਚ ਫਰਚੇਟ।"
    "ਡੇਰ ਕ੍ਰੂਗ ਗਹਿਟ ਸੋ ਲੈਂਗ ਜ਼ਮ ਬਰੂਨੇਨ, ਬਿਸ ਏਰ ਬ੍ਰਿਚਟ।"
    "ਡੇਰ ਲੌਸ਼ਰ ਐਨ ਡੇਰ ਵਾਂਡ ਹਾਰਟ ਨੂਰ ਡਾਈ ਈਜੀਨ ਸਕੈਂਡ'।"
    "ਡੇਰ ਲੀਬੇ ਗੋਟ ਹੈਟ ਅਨਸ ਡਾਈ ਜ਼ੀਟ ਗੇਸ਼ੈਂਕਟ, ਅਬਰ ਵੌਨ ਈਲੇ ਹੈਟ ਏਰ ਨਿਚਟਸ ਗੈਸਗਟ।"
    "ਡੇਰ ਮੈਗੇਨ ਆਇਨਰ ਸੌ, ਗੇਡੈਂਕਨ ਆਇਨਰ ਫਰਾਉ ਅਂਡ ਡੇਰ ਇਨਹਾਲਟ ਆਇਨਰ ਵਰਸ਼ਟ ਬਲੀਬੇਨ ਈਵਿਗ ਅਨਰਫੋਰਸਚਟ।"
    "ਡੇਰ ਮੇਨਸ਼ ਏਸਕਿਟ, ਗੋਟ ਲੈਂਕਟ।"
    "ਡੇਰ ਮੇਨਸ਼ ਲੈਬਟ ਨਿਚਟ ਵੌਮ ਬ੍ਰੋਟ ਐਲੀਨ।" - sprichwörtlich nach der Bibel, ਮੈਥਿਉਸ 4,4
    "ਡੇਰ ਮੇਨਸ਼ ਸਾਹ ਇਨ ਡੇਨ ਸਪੀਗੇਲ ਅੰਡ ਏਰਕਨਟੇ ਸਿਚ।"
    "ਡੇਰ ਨੀਡਰ ਸਿਹਤ ਨੂਰ ਦਾਸ ਬੀਟ, ਏਬਰ ਡੇਨ ਸਪੇਟੇਨ ਸੀਹਟ ਏਰ ਨਿਚਟ।"
    "ਡੇਰ ਰੀਟਰ ਡਲਡੇਟ ਕਾਲਟ ਅੰਡ ਨਾਸ, ਡੇਰ ਸ਼ਰੀਬਰ ਲੋਬਟ ਸੀਨ ਟਿਨਟੇਨਫਾਸ।"
    "ਡੇਰ ਸ਼ੂਸਟਰ ਹੈਟ (ਓਡਰ ਟ੍ਰਾਗਟ) ਡਾਈ ਸਚਲੇਚਟੇਸਟਨ ਸ਼ੂਹੇ।"
    "ਡੇਰ ਟੂਫੇਲ ist ein Eichhörnchen."
    "ਡੇਰ ਟੂਫੇਲ ਮਾਚਟ ਨੂਰ ਡੌਰਥਿਨ, ਵੋ ਸਕੋਨ ਗੇਡੁੰਗਟ ਇਸਟ।"
    "ਡੇਰ ਟੂਫੇਲ ਸ਼ੇਇਸਟ ਇਮਰ ਔਫ ਡੇਨ ਗ੍ਰੋਸਟਨ ਹਾਉਫੇਨ।"
    "ਡੇਰ ਟੋਨ ਮਚਟ ਡਾਈ ਮਿਊਜ਼ਿਕ।" ਬੇਅਰ 567
    "ਡੇਰ ਵੇਗ ਜ਼ੁਰ ਹੋਲੇ ist mit guten Vorsätzen gepflastert."
    "ਡੇਰ ਵੰਸ਼ ਇਸਸਟ ਡੇਰ ਵੈਟਰ ਡੇਸ ਗੇਡੈਂਕਨ।"
    "ਡੇਰ ਜ਼ਵੇਕ ਹੈਲੀਗਟ ਡਾਈ ਮਿਟਲ।"
    "ਡੇਸ ਈਨੇਨ ਲੀਡ ਇਸਟ ਡੇਸ ਐਂਡਰੇਨ ਫਰਾਉਡ'।"
    "ਡੇਸ ਆਇਨੇਨ ਟੌਡ, ਡੇਸ ਐਂਡਰਨ ਬ੍ਰੋਟ।" ਬੇਅਰ 587
    "Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank."
    "Dicht daneben ist auch vorbei."
    "ਡਾਈ ਐਬਸਿਚਟ ਈਸਟ ਡਾਈ ਸੀਲੇ ਡੇਰ ਟੈਟ।"
    "Die Ameise hält das Johanniswürmchen für ein großes Licht."
    "ਡਾਈ ਐਕਸਟ ਇਮ ਹਾਉਸ ਏਰਸਪਾਰਟ ਡੇਨ ਜ਼ਿਮਰਮੈਨ।" – sprichwörtlich nach Friedrich Schiller, Wilhelm Tell
    "ਡਾਈ ਬਿਬਲ lässt sich nicht auspredigen"
    "Die Bohne fällt nicht weit vom Strauch."
    "ਡਾਈ ਬੋਹਨੇ ਫਰ ਡੇਨ ਸਟ੍ਰਾਚ, ਡੇਰ ਸਟ੍ਰਾਚ ਫਰ ਡਾਈ ਬੋਹਨੇ।"
    "ਡਾਈ ਡੰਮਸਟੇਨ ਬਾਉਰਨ ਅਰਨਟੇਨ (ਹੈਬੇਨ) ਡਾਈ ਡਿਕਸਟਨ ਕਾਰਟੋਫਲਨ।"
    "ਡਾਈ ਫਰਾਉ ਇਸਟ ਡੇਸ ਮਾਨਸ ਵਿਸੀਟੇਨਕਾਰਤੇ।"
    "ਡਾਈ ਗਨਸ ਲੈਹਰਟ ਡੇਨ ਸ਼ਵਾਨ ਸਿੰਗਨ।"
    "ਡਾਈ ਗੇਸੁੰਡੇਨ ਅਤੇ ਮਰੋ ਕ੍ਰੈਂਕਨ ਹਾਬੇਨ ਅਨਗਲੀਚੇ ਗੇਡੈਂਕਨ।"
    "Die Hälfte seines Lebens, wartet der Soldat vergebens."
    "ਡਾਈ ਹੋਫਨੰਗ ਸਟਰਬਟ ਜ਼ੁਲੇਟਜ਼ਟ।"
    "ਡਾਈ ਕੈਟਜ਼ੇ ਲਾਸਟ ਦਾਸ ਮੌਸੇਨ ਨਿਚਟ।"
    "ਡਾਈ ਕੈਟਜ਼ ਟ੍ਰਿਟ ਡਾਈ ਟ੍ਰੇਪ ਕਰਮ।"
    "Die Kirche ist erst aus, wenn man aufhört zu singen" - "Sprichwort aus dem Hohenlohischen,
    ਕੋਇਲ: ਕਾਰਲ ਸਿਮਰਕ, ਡਯੂਸ਼ੇ ਸਪ੍ਰਾਈਚਵਰਟਰ 1846
    "D Kärch isch erscht aus wemmr ufhärt zu singa"
    "ਡਾਈ ਕੁਹ ਵੌਮ ਈਸ ਹੋਲਨ।"
    "ਕਰੂਮੇ ਡੇਰ ਮੁਹਮੇ ਮਰੋ, ਰਿੰਦੇ ਦੇਮ ਕਿੰਡੇ ਮਰੋ।"
    "ਡਾਈ ਲੈਗੇ ist ernst, aber nicht hoffnungslos."
    "ਡਾਈ ਲੇਟਜ਼ਟਨ ਵਰਡੇਨ ਮਰੋ ਅਰਸਟਨ ਸੀਨ!" – sprichwörtlich nach der Bibel, Matthäus 19,30 ਅਤੇ 20,16, ਮਾਰਕਸ 10,31, ਲੂਕਾਸ 13,30
    "Die Nacht ist keines Menschen Freund." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 3, ਐੱਸ.ਪੀ. 845, ਕਾਮਨਜ਼
    "ਡਾਈ ਰੈਟਨ ਵਰਲਾਸੇਨ ਦਾਸ ਸਿੰਕੇਂਡ ਸ਼ਿਫ।"
    "ਡਾਈ ਸ਼ਵਾਈਨ ਵਾਨ ਹਿਊਟ ਸਿੰਡ ਡਾਈ ਸ਼ਿਨਕੇਨ ਵਾਨ ਮੋਰਗਨ।"
    "Die Suppe wird nicht so heiß gegessen, wie sie gekocht wird."
    "ਡਾਈ ਵਾਹਰਹੀਟ ਲੀਗਟ ਇਨ ਡੇਰ ਮਿਟ।"
    "ਡਾਈ ਵਾਹਰਹੀਟ ਵੌਨ ਹਿਊਟ ਇਸਟ ਡਾਈ ਲੂਗੇ ਵਾਨ ਮੋਰਗਨ।"
    "Die Woche fängt gut an, sprach der Zimmermann – da hieb er sich den Daumen ab."
    "ਡਾਈ ਜ਼ੀਟ ਹੈਲਟ ਸਾਰੇ ਵੁਨਡੇਨ।"
    "ਡਾਈ ਜ਼ੀਟ ਇਸਟ ਡੇਰ ਬੈਸਟ ਆਰਜ਼ਟ।"
    "Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps।"
    "ਡੌਪੇਲਟ genäht hält besser."
    "ਡ੍ਰੌਸੇਨ ਇਨ ਲੁਚਸ, ਡੇਹੀਮ ਈਨ ਮੌਲਵਰਫ।"
    "ਦੁ ਬਿਸਤ ਨੂਰ ਏਨਮਲ ਜੰਗ।"
    "Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht"।
    "Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben."
    "ਡੰਮ, ਡੇਰ ਗਿਬਟ, ਡੰਮਰ, ਡੇਰ ਨਿਚਟ ਨਿਮਟ।"
    "ਡੰਮ ਫਲੀਸ਼ ਮੁਸ ਐਬ।"
    "ਡੰਮਹੀਟ ਫਰਿਸਸਟ।"
    "Dummheit frisst, Intelligenz säuft, das Genie macht beides."
    "ਡੰਮਹੀਟ ਇਮਰ ਕੁਦਰਤ, ਕਲੂਘੇਟ ਈਨ ਕੁਨਸਟਪ੍ਰੋਡਕਟ ਹੈ।"
    “ਡੰਮਹੀਟ ਮੁਸ ਵੇਹ ਟੂਨ!
    "Dummheit schützt vor Strafe nicht." – Volkstüliche Ableitung des Rechtsgrundsatzes “Unwissenheit schützt vor Strafe nicht”।
    "ਦੁਮਹੀਟ ਤੁਟ ਵੇ."
    "ਡਮਹੀਟ ਅਤੇ ਸਟੋਲਜ਼ ਵਾਚਸੇਨ ਔਫ ਡੈਮਸੇਲਬੇਨ ਹੋਲਜ਼।"
    "Dürftigkeit mit frohem Mut, das ist Reichtum ohne Gut."
    E
    "Ehrlich währt am langsten."
    "ਈਫਰਸੁਚ ist eine Leidenschaft, die mit Eifer Sucht, Leiden schafft ਸੀ।" - ਫ੍ਰੀਡਰਿਕ ਸਲੇਇਰਮਾਕਰ ਜ਼ੂਗੇਸਚਰੀਬੇਨ
    "ਈਗੇਨਰ ਹਰਡ ਗੋਲਡਜ਼ ਵਰਟ ਹੈ।"
    "ਈਗੇਨਲੋਬ ਸਟਿੰਕਟ, ਫਰੇਂਡੇਸ ਲੋਬ ਹਿੰਕਟ, ਫਰੇਮਡੇਸ ਲੋਬ ਕਲਿੰਗਟ।"
    "ਈਲ ਮਿਟ ਵੇਇਲ."
    "ਈਨ ਐਡਵੋਕੇਟ ਅਤੇ ਈਨ ਵੈਗਨਰਾਡ ਵੋਲਨ ਗੈਸਚਮੀਅਰਟ ਸੀਨ।"
    "Ein Apfel am Tach [Tag] Hält den Doktor in Schach."
    "Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen ਹੈ।"
    "ਈਨ ਬਲਾਇੰਡਸ ਹੂਹਨ ਲੱਭਤ ਆਚ ਮਲ ਈਨ ਕੋਰਨ।" - ਜਾਰਜ ਰੋਲੇਨਹੇਗਨ ਦੁਆਰਾ
    "ਈਨ ਬ੍ਰਾਂਡ ਐਲੀਨ ਬ੍ਰੇਨਟ ਨਿਚਟ ਲੈਂਜ।"
    "ਈਨ ਫਰੇਮਡਰ ਨੇ ਸੀਨ ਰੀਚ ਮਿਟ ਸਿਚ ਲਿਆਇਆ।"
    "ਈਨ ਫਰਾਉਂਡ, ਈਨ ਗੁਟਰ ਫਰੂੰਡ, ਦਾਸ ਇਸਸਟ ਦਾਸ ਬੇਸਟ, ਐਸ ਗਿਬਟ ਔਫ ਡੇਰ ਵੇਲਟ ਸੀ।"
    "Ein freundlich Angesicht ist's halbe Zugemüse."
    "Ein gebrantes Kind scheut das Feuer."
    "ਈਨ ਗਲਾਸ ਵੇਨ ਔਫ ਡਾਈ ਸੁਪ ਈਸਟ ਡੇਮ ਆਰਜ਼ਟ ਈਨੇਨ ਟੇਲਰ ਐਂਜੋਜਨ।"
    "ਈਨ ਗੁਟੇਸ ਟਰਨੀਅਰਫਰਡ ਸਪਰਿੰਗਟ ਨਿਚਟ ਹੋਹਰ, ਅਲਸ ਐਸ ਮੁਸ।"
    "ਈਨ ਹੈਲਬਰ ਕ੍ਰਾਈਸਟ ਈਨ ਗੈਂਜ਼ਰ ਮਿਸਟ ਹੈ।"
    "ਈਨ ਜੇਡਰ ਕੇਹਰੇ ਵੋਰ ਸੀਨੇਰ ਈਗੇਨੇਨ ਤੁਰ।"
    "Ein jeder ist seines Glückes Schmied."
    "ਈਨ ਜੇਡਰ ਨਚ ਸੀਨਰ ਆਰਟ।"
    "ਈਨ ਜੁੰਗਰ ਆਰਜ਼ਟ ਮੁਸ ਡਰੀ ਕਿਰਚੋਫੇ ਹੈਬੇਨ।"
    "Ein Lächeln ist die schönste Sprache der Welt."
    "ਈਨ ਲੇਬਨ ਵਾਈ ਈਨ ਹੁਨਰਲੀਟਰ: ਕੁਰਜ਼ ਅਂਡ ਬੇਸਚਿਸੇਨ"
    "ਆਈਨ ਲੀਰਰ ਟੌਫ ਐਮ ਮੀਸਟੇਨ ਕਲੈਪਰਟ, ਆਈਨ ਲੀਰਰ ਕੋਪਫ ਐਮ ਮੇਸਟੇਨ ਪਲੈਪਰਟ।" ਬੇਅਰ 587
    "Ein leichter Schlag auf den Hinterkopf erhöht das Denkvermögen."
    "ਈਨ ਮੈਨਸ਼ ਓਹਨੇ ਬਿਲਡੰਗ ist ein ਸਪੀਗਲ ਓਹਨੇ ਪੋਲੀਟੁਰ।"
    "ਈਨ ਨਾਰ ਫ੍ਰੈਗਟ ਮੇਹਰ, ਅਲ ਜ਼ੇਨ ਵੇਇਸ ਬੇਅੰਟਵਰਟਨ ਕੌਨਨ।"
    "ਈਨ ਰੀਨੇਸ ਗੇਵਿਸਨ ist ein sanftes Ruhekissen."
    "ਈਨ ਰੋਲੰਡਰ ਸਟੀਨ ਸੈੱਟਜ਼ਟ ਕੇਨ ਮੂਸ ਐਨ."
    "Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn."
    "ਈਨ ਸਲੇਚਰ ਥੀਓਲੋਜੀਸਟਡੈਂਟ ਗਿਬਟ ਅਲੇਮਲ ਈਨੇਨ ਗੁਟੇਨ ਜੂਰੀਸਟੇਨ ਐਬ।"
    "Ein Schwab' wird erst mit vierzig gscheit."
    "ਈਨ ਸਪੈਟਜ਼ ਇਨ ਡੇਰ ਹੈਂਡ ist besser als die Taube auf dem Dach."
    "ਈਨ ਸਟ੍ਰੀਚਹੋਲਜ਼ ਬ੍ਰਿਕਟ, ਡਰੀਸਿਗ ਅਬਰ ਨਿਚਟ।"
    "ਈਨ ਟਰੂਅਰ ਹੁੰਦ, ਈਨ ਬ੍ਰੇਵਸ ਪੀਫਰਡ ਸਿੰਧ ਮੇਹਰ ਅਲ ਟੌਸੇਂਡ ਫਰਾਉਨ/ਮੈਨਰ ਵਰਟ।"
    "ਈਨ ਅਨਗਲੁਕ ਕੋਮਟ ਸੇਲਟਨ ਐਲੀਨ।"
    "ਈਨ ਵੋਲਰ ਬਾਉਚ ਸਟੱਡੀਰਟ ਨਿਚਟ ਗਰਨ।" - nach dem Lateinischen “plenus venter non studet libenter”
    "ਈਨ ਵੇਗ ਐਨਸਟੇਟ, ਵੇਨ ਮੈਨ ਆਈਹਨ ਗਹਿਟ।"
    "ਈਨਬਿਲਡੰਗ ist auch 'ne Bildung"
    "ਈਨੇ ਗ੍ਰੋਸੇ ਕੁਹ ਲਿਆਏ ਸੇਲਟਨ ਮੇਹਰ ਡੇਨ ਈਨ ਕਾਲਬ, ਈਨੇ ਕਲੀਨ ਮੀਸ ਬਰੂਸੇਟ ਔਫ ਈਨਮਲ ਵੋਹਲ ਜ਼ੇਨ ਜੁੰਗ ਔਸ।"
    "ਆਈਨ ਹੈਂਡ ਡਾਈ ਐਂਡਰੇ।"
    "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
    “ਏਨੇ ਕੁਹ ਮਾਛ ਮੁਹਿ, ਵਿਲੇ ਕੁਹੇ ਮਚੇਂ ਮੁਹੇ।”
    "ਈਨੇ ਸ਼ਵਾਲਬੇ ਮਾਚਟ ਨੌਚ ਕੀਨੇਨ ਸੋਮਰ।" - ਨੱਚ ਅਰਸਤੂ, ਨਿਕੋਮਾਚਿਸ ਐਥਿਕ I, ਕਾਪ. 6, 1098 ਏ
    "ਈਨੇਮ ਗੇਸ਼ੇਂਕਟੇਨ ਗੌਲ ਸ਼ੌਟ ਮੈਨ ਨਿਚਟ ਇਨਸ ਮੌਲ।"
    "ਆਈਨੇਮ ਨੈਕਟੇਨ ਮਾਨ ਕਨ ਮੈਨ ਨਿਚਟ ਇਨ ਡਾਈ ਟੈਸਚੇਨ ਗ੍ਰੀਫੇਨ।"
    "ਆਈਨੇਨ ਅਲਟੇਨ ਬਾਮ ਵਰਪਫਲਾਂਜ਼ਟ ਮੈਨ ਨਿਚਟ।"
    "ਈਨਰ, ਡੇਰ ਸਕ੍ਰੀਟ, ਹੈਟ ਸਕੋਨ ਵਰਲੋਰਨ।"
    "ਆਈਨਰ ਸਪਿਨਟ ਇਮਰ।"
    Nachsatz: “… wenn zwei spinnen, wird's schlimmer.”
    "ਆਈਨਰ ਟ੍ਰੇਜ ਡੇਸ ਐਂਡਰੇਨ ਲਾਸਟ।" - sprichwörtlich nach der Bibel, Galater 6,2
    "ਆਈਨਰ ਜ਼ਹਲਟ ਇਮਰ ਡਰਾਫ।"
    "ਇਨਮਲ ਫਾਈਂਡ ਜੇਡਰ ਸੀਨੇਨ ਮੀਸਟਰ।"
    "ਇਨਮਲ ਇਹ ਕੀਨਮਲ ਹੈ।"
    “Ein Pferd ohne Reiter bleibt ein Pferd; ein Reiter ohne Pferd ist nur noch ein Mensch.
    "ਇਨਸਿਚਟ ਇਸਟ ਡੇਰ ਇਰਸਟ ਵੇਗ ਜ਼ੁਰ ਬੇਸੇਰੁੰਗ।"
    "ਈਨ ਅਨਗਲੁਕ ਕੋਮਟ ਸੇਲਟਨ ਐਲੀਨ।"
    "ਅੰਡੇ ਅੰਤੜੀਆਂ, ਸਾਰੇ ਅੰਤੜੀਆਂ।"
    "Münster ਵਿੱਚ Entweder regnet es, oder es läuten die Glocken. "Geschieht beides gleichzeitig, ist Sonntag."
    "Er gönnt ihm nicht das Schwarze unter den Fingernägeln." - (Er neidet ihm den geringsten Erfolg.)
    "Erstens kommt es Anders, zweitens als man ders."
    "ਪਹਿਲਾਂ ਮਰਨ ਵਾਲੇ ਆਰਬੀਟ, ਡੈਨ ਦਾਸ ਵਰਗਨਗੇਨ।"
    "ਪਹਿਲਾਂ ਕੌਮਟ ਦਾਸ ਫ੍ਰੇਸਨ, ਨੈਤਿਕ ਮਰੋ।" - ਸਪ੍ਰੀਚਵਰਟਲਿਚ ਨਾਚ ਬਰਟੋਲਟ ਬ੍ਰੇਖਟ, ਡਰੀਗਰੋਸਚੇਨਪਰ
    "Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich nur für Katzen."
    "Erst schmieren, dann privatisieren."
    "Es friert im dicksten Winterrock der Säufer und der Hurenbock."
    "Es geschehen noch Zeichen und Wunder."
    "Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung."
    "Es gibt nichts Gutes außer man tut es."
    "Es hat alles ein Ende, nur die Wurst hat zwei." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 1, ਸਪ. 817, ਕਾਮਨਜ਼
    "Es hat nicht sollen sein"
    "ਇਹ ਸਭ ਜੈਕ ਵਾਈ ਹੋਜ਼ ਹੈ।"
    "Es ist besser geritten als hoffärtig geritten."
    “Es ist ein albern Schaf, das dem Wolf beichtet. – ਜੋਹਾਨ ਮਾਈਕਲ ਸੇਲਰ ਵਿੱਚ zitiert, Die Weisheit auf der Gasse: oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter, Verlag M. Veith und M. Rieger, 1810, Seite 160. Google ਕਿਤਾਬਾਂ
    "Es ist etwas foul im Staate Dänemark." - ਵਿਲੀਅਮ ਸ਼ੈਕਸਪੀਅਰ, ਹੈਮਲੇਟ
    “ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹੈ। Er findet seinen Deckel.
    "Es ist leichter sich zu entschuldigen als vorher um Erlaubnis zu fragen."
    "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
    "Es ist nicht gut, wenn die Bänke auf den Tisch hüpfen wollen."
    "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen."
    Nachsatz: "…, aber vom Gerüst."
    "Es kommt alles wie es kommen soll."
    "Es lässt sich gut gackern, wenn anderer Leute Hühner die Eier legen." - ਓਬਰਬਰਗਿਸਸ ਹੈਮੇਟਬੁਚ, 1936
    (ਮੂਲ ਰਾਇਨਫ੍ਰੈਂਕਿਸ਼: “Dä hett chud kackeln, wann and'r Löck's Hohnder d' Eier läen!”)
    ਸਿੰਨਜੈਮ: ਆਉਫ ਕੋਸਟਨ ਐਂਡਰਰ ਲਿuteਟ ਕੈਨ ਮੈਨ ਗਟ ਲੇਬੇਨ.
    "Es nimmt kein Schlachter dem andern eine Wurst ab."
    "Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird."
    "Es zu einer Statt, Stätte bringen!" - ਓਬਰਬਰਗਿਸਸ ਹੈਮੇਟਬੁਚ, 1936
    (ਮੂਲ ਰਾਇਨਫ੍ਰੈਂਕਿਸ਼: “Wäe-er jelo-est wäre well, moß stä-erwen, wä-er jeschannt wäre well, moß sich bestahn!” jeschannt = geschimpft; bestahn = heiraten, von bestaden, bestatten.)
    "ਐਸੇਨ ਅੰਡ ਟ੍ਰਿੰਕੇਨ ਹਾਲਟ ਲੀਬ ਅੰਡ ਸੀਲੇ ਜ਼ੁਸਾਮੇਨ।"
    "ਏਟ ਹੱਟ ਨਹੀਂ ਇਮਾ ਜੋਟ ਜੇਜੈਂਗੇ।" ("Es ist noch immer alles gut gegangen.")
    "Et kütt wie et kütt." (“Es kommt wie es kommt।”)
    "Etwas brennt mir auf den Nägeln." - ("Ich habe dringend etwas zu sagen/zu erledigen.")
    F
    "ਫਾਸਟ richtig ist ganz verkehrt."
    "ਫਾਲਹੀਟ ਡੈਂਡੈਂਟ ਸਕਾਰਫ।"
    "ਫਾਲਹਾਈਟ ist die Triebfeder des Fortschritts."
    "ਫਾਲਹੀਟ ਲੋਹਟ ਮਿਟ ਆਰਮਟ।"
    "ਫੇਲਟ ਏਸ ਐਮ ਵਿੰਡ, ਸੋ ਗ੍ਰੀਫ ਜ਼ਮ ਰੁਡਰ।"
    "ਫੇਗੀਟ ਇਸਟ ਮਾਨਚਮਲ ਈਨ ਜ਼ੀਚੇਨ ਵਾਨ ਕਲੂਘਾਈਟ।"
    "Feuer und Wasser sind zwei gute Diener, aber schlimme Herren."
    "ਫਲੀਗੇਨ ਅਤੇ ਫਰੂੰਡ ਕੋਮੇਨ ਇਮ ਸੋਮਰ।"
    "ਫ੍ਰੀਚਾਈਟ ਸੀਗਟ."
    "ਫ੍ਰੇਟੌਫ ਹੈਟ ਨਿਕਸ - ਹੇਬੌਫ ਹੈਟ ਸਿਨ ਲੇਬਟਾਗ ਵਾਟ।"
    "ਫ੍ਰਿਸ਼, ਫਰੋਮ, ਫਰੋਹਿਲਿਚ, ਫਰੀ!"
    "ਫ੍ਰਿਸ਼ ਗੇਵਾਗਟ ਇਸਟ ਹਾਲਬ ਗੇਵੋਨਨ."
    "ਫਰੂਹ ਗੇਫ੍ਰੇਟ, ਸਕਨੇਲ ਗੇਰੂਟ।"
    Sinngemäß: "Eine im jungen Alter geschlossene Ehe wird eine schlechte Ehe."
    "Früh krümmt sich, was ein Haken werden will."
    "Früh übt sich, was ein Meister werden will." – sprichwörtlich nach Friedrich Schiller, Wilhelm Tell
    "ਫਰੂਹੇ ਜ਼ੁਚਟ ਲੈਕੇਟ ਗੂਟ ਫਰਚਟ."
    "Füchse kennt man Bald am Schwanz."
    "Fünf Minuten vor der Zeit, ist des Soldaten (Deutschen) Pünktlichkeit."
    "Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Tu' Wasser zur Suppe, heiß alle willkommen."
    "ਫੁਰ ਜੇਡੇ ਡੰਮਹੀਟ ਲੱਭਤ ਸਿਚ ਈਨਰ, ਡੇਰ ਸਿਏ ਮੈਚ।"
    "Für jeden Topf gibt es einen passenden Deckel."
    G
    "ਗੇਬੇਨ ਇਸਟ ਸੇਲੀਗਰ ਡੇਨ ਨੇਹਮੇਨ।" - sprichwörtlich nach der Bibel, Apostelgeschichte 20,35
    "Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden."
    "Geflickte Freundschaft wird selten wieder ganz."
    "ਗੇਗੇਨ ਡੇਨ ਟੌਡ ist kein Kraut gewachsen." - ਅਬਵਾਂਡਲੁੰਗ: "ਗੇਗੇਨ ਡਮਹੀਟ ਇਸਟ ਕੀਨ ਕ੍ਰੌਟ ਗੇਵਾਚਸਨ।"
    "Gegensätze ziehen sich an."
    "ਗੇਹੇ ਨਿਚਟ ਜ਼ੂ ਡੇਨੇਮ ਫਰਸਟ, ਵੇਨ ਡੂ ਨਿਚਟ ਗੇਰੂਫੇਨ ਵਿਰਸਟ।"
    "Geiz ist die größte Pear."
    "ਗੇਲਡ ਐਲੀਨ ਮਾਚਟ ਨਿਚਟ ਗਲੂਕਲਿਚ।"
    Nachsatz: "… aber es beruhigt."
    "ਗੇਲਡ ਐਲੀਨ ਮਾਚਟ ਨਿਚਟ ਅਨਗਲੂਕਲਿਚ।"
    "Geld ist nicht alles, aber ohne Geld ist alles nichts."
    "ਗੇਲਡ ਰੀਜਿਰਟ ਡਾਈ ਵੇਲਟ।"
    "Geld stinkt nicht." - ਨੱਚ ਵੈਸਪੇਸੀਅਨ: ਪੇਕੂਨੀਆ ਨਾਨ ਓਲੇਟ।
    "ਗੇਲੇਗੇਨਹੀਟ ਮਾਚਟ ਡਾਇਬੇ।"
    "ਗੇਲੇਗੇਨਹੀਟ ਮਾਚਟ ਲੀਬੇ।"
    "Gemein Gerücht ist erlogen."
    "ਗੇਰਸਟੇ ਅੰਡ ਮਾਲਜ਼, ਗੋਟ ਏਰਹਾਲਟਸ।"
    "ਗੇਸ਼ੇਹੇਂ ਡਿਂਗੇ ਹੈਂ ਕੀਨੇ ਉਮਕੇਹਰ."
    "Geschmierte halten sich gern für Gesalbte."
    "Geteilte Freude ist doppelte Freude."
    "Geteilter Puding is halber Puding."
    "Geteiltes Leid ist halbes Leid."
    "Getroffene Hunde belen."
    "Gib den kleinen Finger, und man nimmt die ganze Hand."
    "ਗਿਬਸਟ ਡੂ ਮੀਰ, ਸੋ ਗੇਬ' ਆਈਚ ਡੀਰ।"
    "ਗਲੇਚ ਅੰਡ ਗਲੀਚ ਗੇਸੇਲਟ ਸਿਚ ਜਰਨ।" - ਨੱਚ ਪਲੈਟੋ, Phädrus 240c
    "ਗਲੇਚ ਵੀਹ ਲੇਕਟ ਸਿਚ ਗਰਨ."
    "ਗਲੂਕ ਅੰਡ ਗਲਾਸ - wie leicht bricht das."
    "ਗਲੂਕ ਹੈਟ ਔਫ ਡਾਈ ਡਾਊਰ ਨੂਰ ਡੇਰ ਟੁਚਟੀਗੇ"
    "ਗਲੂਕ ਇਮ ਅਨਗਲਕ ਹੈਬੇਨ।"
    "ਗੌਟ ਬੈਸਟਰਾਫਟ ਡੇਨ ਹੋਚਮੁਟੀਗੇਨ।" - ਓਬਰਬਰਗਿਸਸ ਹੈਮੇਟਬੁਚ, 1936
    "ਗੌਟਸ ਮੁਹਲੇਨ ਮਹਲੇਨ ਲੈਂਗਸਮ, ਅਬਰ ਟ੍ਰੇਫਲਿਚ ਫੇਨ।"
    "ਗੌਟਸ ਵੇਗੇ ਸਿੰਡ ਅਨਰਗਰੁੰਡਲੀਚ।"
    "ਬੌਮ ਔਫ, ਬੇਵੋਰ ਸਿਏ ਇਨ ਡੇਨ ਹਿਮਲ ਵਾਚਸਨ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ।"
    (ਮੂਲ niederfränkisch: "Chott stüppt d' Bööme, eh datt se in d'n Himmel waßen.")
    "Gott lässt genesen, der Arzt kassiert die Spesen."
    “Gott sprach» Es werde Licht!« doch Petrus fand den Schalter nicht”
    “Gott sprach» Es werde Licht!« und es wurde Licht – nur in Paderborn und Münster, dort blieb es fünster.”
    "Graue Köpfe und blonde Gedanken passen nicht zusammen."
    "Große Klappe, nichts genius."
    "ਗਟ ਡਿੰਗ ਵਿਲ ਹੈਬੇਨ."
    "Gut gekaut ist halb verdaut." - ਬੇਅਰ: ਸਪ੍ਰੀਚਵਰਟਰਲੇਕਸਿਕੋਨ, ਬਿਬਲੀਓਗ੍ਰਾਫਿਸਸ ਇੰਸਟੀਟਿਊਟ ਲੀਪਜ਼ਿਗ, 1. ਔਫਲੇਜ, 1984, ਪੀ. 304
    "ਗੁਟਰ ਜਿਊਰਿਸਟ, ਸ਼ਲੇਚਰ ਮਸੀਹ।"
    "ਗੁਟਰ ਰੈਟ ist teuer."
    "ਗੁਟ ਲਰਨੇਨ ਓਡਰ ਲੇਸਨ ਮਾਚਟ ਗਟ ਨੋਟੇਨ।"
    "ਗੁਟ ਪੈਫਰਡ, ਦਾਸ ਨੀ ਸਟੋਲਪਰਟ, ਗਟ ਵੇਇਬ, ਦਾਸ ਨੀ ਹੋਲਪਰਟ।"
    H
    "ਹੈਂਡਵਰਕ ਟੋਪੀ ਸੁਨਹਿਰੀ ਬੋਡੇਨ।"
    "ਹਾਰਟ ਸ਼ੈਲ ਅਤੇ ਵੀਸ਼ਰ ਕੇਰਨ।"
    "Hast du kein Pferd, so nimm den Esel."
    "ਹਸਟ ਡੂ ਨਿਚਟਸ ਗੁਟੇਸ ਜ਼ੂ ਸੇਗੇਨ, ਸੇਜ ਲਾਇਬਰ ਗਾਰ ਨਿਚਟਸ!"
    "ਜਲਦੀ ਸੀ, ਡੰਨ ਬਿਸਤ ਸੀ।" - ਨਾਚ ਫ੍ਰੀਡਰਿਚ ਸ਼ਿਲਰਸ ਗੇਡਿਚਟ "ਦਾਸ ਵਰਥੇ ਅਤੇ ਦਾਸ ਵਰਡਿਗੇ"
    "Hätt' der Hund nicht geschissen, hätt' er den Hasen gefangen."
    "Hätt' ich Venedigs Macht und Augsburgs Pracht, Nürnberger Witz und Straßburger G'schütz und Ulmer Geld, so wär ich der Reichste in der Welt."
    "ਹਲਬ/ਕਨੈਪ ਡੇਨੇਬੇਨ ਇਸਟ ਆਚ ਵੋਰਬੀ"
    "ਹੈਟੇ, ਵੇਨ ਅੰਡ ਅਬਰ, ਸਾਰੇ ਨੂਰ ਗੇਲਾਬਰ।"
    "ਹੇਲੀਗਰ ਸੇਂਟ. Florian, veschon' mein Haus, zünd' andre an!”
    "ਹੀਮ ਐਂਡ ਹਰਡ ਸਿੰਡ ਗੋਲਡਜ਼ ਵੇਰਟ!"
    "ਹੀਟਰ ਕੌਮਟ ਵੇਟਰ।"
    "ਹੇਰਨਫੁਰਜ਼ ਸਿੰਧ ਨਨ ਮਲ ਐਡਲਰ।"
    “ਉਹ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਪਰਡ ਅਨ ਸੋਚ ਡੋਰਨਾ।” - ("Er sitzt auf dem Pferd und sucht danach.")
    "Heute ist die beste Zeit."
    "ਹਿਲਫ ਦੀਰ ਸੇਲਬਸਟ, ਸੋ ਹਿਲਫਟ ਦੀਰ ਗੋਟ।"
    "Hinter Kronstadt hat das deutsche Vaterunser ein Ende." – ਵੈਂਡਰ (Hg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 2. Leipzig 1870, Sp. 1638. Siebenbürgen galt als äußerster Punkt des deutschen Sprachraums; jensits dessen die Bewohner nicht einmal das Vaterunser konnten.
    "Hinterher ist man immer klüger."
    "Hinterher ist man schlauer."
    "Hinterher sind die Offiziere schlauer."
    "ਹੋਚਮੁਟ ਕੌਮਟ ਵੋਰ ਡੈਮ ਫਾਲ।"
    "Höflichkeit ist wie ein Luftkissen: nichts darin, doch es mildert die Stöße des Lebens."
    "Höflichkeit ist eine Zier-doch weiter kommste ohne ihr."
    "ਹੋਲਜ਼ੌਗੇ, ਸੇਈ ਵਾਚਸਮ."
    "ਹੋਫੇਨ ਅਤੇ ਹੈਰੇਨ ਹੈਲਟ ਮੈਨਚੇਨ ਜ਼ਮ ਨਰੇਨ।"
    "ਹੋਫਨੰਗ ist die Wiese, auf der die Narren grasen."
    "ਹੁੰਦੇ, ਮਰੋ ਬੇਲੇਨ, ਬੇਈਸਨ ਨਿਚਟ।"
    "ਹੰਡਰਟ ਜਹਰੇ ਅਂਡ ਕੀਨ ਬਿਸਚੇਨ ਵੇਇਸ."
    "ਭੁੱਖ ist der beste Koch."
    I
    "Ich bin ein angesehener Mann, sagte der Dieb, da er am Schandpfahl stand."
    "Ich tue als ein guter Christ nicht mehr, als mir befohlen ist."
    "Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach."
    "Im Dunkeln ist gut munkeln, aber nicht gut Flöhe fangen."
    "Im Falle eines Falles, ist richtig fallen alles."
    "Im Krieg ist jedes Loch ein Bunker."
    "Im Leben kommt alles, wie es vom Schicksal bestimmt ist."
    "Im Mund is alles rund."
    "Im Sturm tut es jeder Hafen."
    "ਇਮ ਵੇਨ ਲੀਗਟ ਮਰ ਵਾਹਰਹੀਟ।"
    "Immer bleibt der Affe ein Affe - werd' er selbst König oder Pfaffe."
    "In der aller größten Not // schmeckt der Käs' auch ohne Brot."
    "ਇਨ ਡੇਰ ਗੇਬਾਲਟਨ ਫੌਸਟ ਸਿੰਡ ਅਲੇ ਫਿੰਗਰ ਗਲੀਚ।"
    "ਇਨ ਡੇਰ ਕੁਰਜ਼ੇ ਲੀਗਟ ਡਾਈ ਵੁਰਜ਼ੇ।"
    "ਇਨ ਡੇਰ ਲੀਬੇ ਅੰਡ ਇਮ ਕ੍ਰੀਗ ਇਸਟ ਅਲਸ ਏਰਲਾਬਟ।"
    "ਇਨ ਡੇਰ ਮਿਟ ਗੇਹਟ ਮੈਨ ਐਮ ਸਿਚਰਸਟਨ।"
    "ਇਨ ਡੇਰ ਨੱਚਟ ਸਿੰਧ ਸਾਰੇ ਕੈਟਜ਼ੇਨ ਗ੍ਰਾਉ।"
    "ਇਨ ਡੇਰ ਨਾਟ ਫਰਿਸਸਟ ਡੇਰ ਟੂਫੇਲ ਫਲੀਗੇਨ।"
    "ਇਨ ਡੇਰ ਨਾਟ ਇਸਸਟ ਡੇਰ ਬਾਉਰ ਡਾਈ ਵਰਸਟ ਆਚ ਓਨ ਬ੍ਰੋਟ।"
    "ਇਨ ਡੇਰ ਨਾਟ ਇਸਸਟ ਡੇਰ ਕੋਨਿਗ ਬ੍ਰੋਟ"
    "ਤਾਕਤ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾਣੀ ਹੈ."
    “Gefahr und größter Not ist der Mittelweg der Tod ਵਿੱਚ।”
    "ਹਉਸਰਨ ਵਿੱਚ, wo ਬਿਲਡੰਗ ਹਰਰਸ਼ਟ ਅੰਡ ਸਿਟ, ਡਾ ਗੇਹੇਨ ਡਾਈ ਫਰਾਉਨ ਜ਼ੁਰਸਟ, ਡਾਈ ਮੈਨਰ ਫੋਲਗੇਨ ਆਈਹਰਮ ਸਕ੍ਰਿਟ।"
    "ਇਰੇਨ ist menschlich." – nach Cicero und Seneca d.Ä.: errare humanum est.
    "Ist das Kind erst in den Brunnen gefallen und ertrunken, dann ist es zu spät, um diesen oben abzudecken."
    "Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich recht ungeniert."
    "Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch।"
    J
    "ਜੇਡੇਸ ਬੋਹਨਚੇਨ ਲੈਸਸਟ/ਗਿਬਟ ਈਨ ਟੋਨਚੇਨ"
    "ਜੈਮਰਨ ਫੁਲਟ ਕੀਨੇ ਕਾਮਰਨ।"
    "Je älter der Bock, desto steifer das Horn."
    "Je höher der Affe steigt, desto mehr Hintern er zeigt."
    "Je kleiner die Flasche - je größer das Gift."
    "ਜੇ ਮੇਹਰ ਗੇਸੇਟਜ਼, ਜੇ ਵੇਨਿਗਰ ਰੇਚਟ।"
    "Je näher dem Feind, desto näher dem Boden!"
    "ਜੇ ਸਕਾਈਫਰ, ਜੇ ਲਾਇਬਰ, ਈਨੇ ਗੇਰਾਡੇ ਹੈਟ ਜੇਡਰ।"
    "Je später der Abend, desto netter/schöner die Gäste."
    "ਜੇਡੇ ਮੁੰਜ਼ੇ ਹੈਟ ਜ਼ਵੇਈ ਸੀਟਨ।"
    "ਜੇਡੇਮ ਟਾਇਰਚੇਨ ਸੀਨ ਪਲੈਸੀਅਰਚੇਨ।"
    "ਜੇਡਰ ਹੈਟ ਸੀਨ ਬਿੰਕਰਲ ਜ਼ੂ ਟ੍ਰੈਗੇਨ।"
    "ਜੇਡਰ ਗਲੂਕੇਸ ਸ਼ਮੀਡ ਸੀਨੇਸ ਹੈ।"
    Nachsatz: "... und so sieht es denn auch meist aus."
    "ਜੇਡਰ ਕੇਹਰਟ ਵੋਰ ਸੀਨੇਰ ਈਗੇਨੇਨ ਤੁਰ।"
    "Jeder Mensch hat ein Laster, LKW-Fahrer haben derer oft zwei."
    "ਜੇਡਰ ਟੋਪਫ ਹੈਟ ਈਨੇਨ ਡੇਕੇਲ।"
    "Jedes Ämtlein hat auch sein Schlämplein."
    "ਜੇਡੇਸ ਬੋਹਨਚੇਨ ਗਿਬਟ ਈਨ ਟੋਨਚੇਨ।"
    "ਜੇਡੇਸ ਡਿੰਗ ਹੈਟ ਜ਼ਵੇਈ ਸੀਟਨ।"
    "Jedes Ding ist wert, was sein Käufer bereit ist dafür zu zahlen."
    "Jedes Ding ist, wie einer es achtet."
    "ਜੇਡੇਸ ਹੈਂਡਵਰਕ ਵਰਲਾਂਗਟ ਸੀਨੇਨ ਮੀਸਟਰ।"
    "ਜੇਡੇਸ ਸ਼ੈਫ ਹੋਫਟ ਅਨਗੇਸਚੋਰੇਨ ਡੇਵੋਨ ਜ਼ੂ ਕੋਮੇਨ।"
    "ਜੇਡੇਸ ਟਾਈਗੇਲਚੇਨ ਸੀਨ ਡੇਕੇਲਚੇਨ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ।"
    "ਜੇਮੰਡ ਈਨ ਐਕਸ ਫਰ ਈਨ ਯੂ ਵਰਮਾਚੇਨ।" - ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ ਅਤੇ ਵਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵੇਖੋ
    "ਜੇਟਜ਼ਟ ਸਕਲਾਗਟਸ 13!"
    "ਜੁਗੇਂਡ ਕੇਨਟ ਕੀਨ ਟੂਗੇਂਡ।"
    "ਜੰਗ ਗੇਫਰੀਟ, ਫਰੂਹ/ਸਪੈਟ ਬੇਰਿਊਟ।"
    "ਜੰਗਫਰਨ, ਡਾਈ ਪੀਫੀਫੇਨ, ਅੰਡ ਹੁਨੇਰਨ, ਡਾਈ ਕਰੋਹੇਨ, ਸੋਲ ਮੈਨ ਬੇਇਜ਼ੇਟੇਨ ਡੇਨ ਹਾਲਸ ਉਮਡ੍ਰੇਨ।"
    K
    “Kannst du was, dann bist du was. ਬਿਸਤ ਦੁ ਸੀ, ਦਾਨ ਹਸਤ ਦੁ ਸੀ!”
    "ਕੀਨ ਰੌਚ ਓਹਨੇ ਫਿਊਰ."
    "ਕੀਨ ਐਂਟਵਰਟ ਇਹ ਵੀ ਹੈ।"
    "Keine Kette ist stärker als ihr schwächstes Glied."
    "ਕੀਨੇ ਰੋਜ਼ ਓਹਨੇ ਡੌਰਨੇਨ।"
    "ਕੀਨਰ ist zu klein, ein Meister zu sein."
    "ਕਿੰਡਰ ਅਂਡ ਨਰੇਨ ਸੇਗੇਨ ਇਮਰ ਡਾਈ ਵਾਹਰਹੀਟ।"
    "ਕਿੰਡਰਲੀਟ', ਈਸ਼ ਡੇਸ ਏ ਫਰਾਇਡ।"
    "ਕਿੰਡਰਮੰਡ ਤੁਟ ਵਹਿਰੇਟ ਕੁੰਡ."
    "Klage ist des Händlers Gruß."
    "Klappern gehört zum Handwerk."
    "ਕਲੱਪੇ ਜ਼ੂ, ਐਫੇ ਟੋਟ।" - ਰਿਫਰੇਨ ਡੇਸ ਲਾਈਡਜ਼ "ਇਮ ਸੋਮਰ ਈਨੁੰਡਸੇਚਜ਼ਿਗ" ਵੌਨ ਹੇਨਜ਼ ਕਹਲੌ
    "ਕਲੇਡਰ ਮਾਚੇਨ ਲੀਉਟ।"
    "ਕਲੀਨ, ਐਬਰ ਫੀਨ।" "ਕਲੀਨ, ਅਬਰ ਓਹੋ"
    "ਕਲੀਨ ਗੇਸ਼ੇਨਕੇ ਇਰਹਾਲਟਨ ਡਾਈ ਫਰੂੰਡਸ਼ੈਫਟ।"
    "ਕਲੀਨ ਕਿੰਡਰ, ਕਲੀਨ ਸੋਰਜੇਨ। Große Kinder große Sorgen!” - ਓਬਰਬਰਗਿਸਸ ਹੈਮੇਟਬੁਚ, 1936
    (ਮੂਲ ਰਾਇਨਫ੍ਰੈਂਕਿਸ਼: “ਕਲੀਨ ਕੇਂਗਰ, ਕਲੀਨੇਨ ਬਾਸ਼ਚ, ਕ੍ਰੋ-ਏਸੇ ਕੇਂਗਰ, ਕ੍ਰੋ-ਏਸੇ ਬਾਸ਼ਚ!”)
    "ਕਲੀਨ ਕਿੰਡਰ ਸਪੀਲੇਨ ਗਰਨ, ਗ੍ਰੋਸੇ ਨੋਚ ਵਿਏਲ ਲਾਇਬਰ"
    "ਕਲੀਨ ਸਿੰਡੇਨ ਬੈਸਟਰਾਫਟ (ਡੇਰ ਲੀਬੇ) ਗੋਟ ਸੋਫੋਰਟ।"
    Nachsatz: "… große in neun Monaten."
    "ਕਲੀਨਵੀਹ ਮਾਚਟ ਆਚ ਮਿਸਟ।"
    "ਕਲਗ ਰੇਡੇਨ ਕਨ ਜੇਡਰ।"
    "ਕਲਗ ਵਿਰਡ ਮੈਨ ਨੂਰ ਔਸ ਇਰਫਾਹਰੁੰਗ।"
    "Knapp daneben ist auch vorbei." (entspricht: "Dicht daneben ist auch vorbei.")
    "ਕੇ(ਓ) ਇੱਕ ਜਰਮਨੀ ਸ਼ਿਫਟ ਗਰਨ ਐਲੇਨ।" (Oberdeutsche Mundart)
    "Komm ich über'n Hund, komm ich auch über'n Schwanz."
    ਸਿਨਜੈਮੀ: ਵੇਨ ਡਾਈ ਹਾਪਪਸਚੇਵਯਰਿਗਕੀਟ ਬੇਵਿਲਟੀਗਟ ਆਈਐਸਟੀ, ਲਾਸਨ ਸਿਚ ਅਚ ਡੂ ਕਲੀਨਰੇਨ ਪ੍ਰਬਲਮ ਲੇਜਨ.
    "ਕੌਮਟ ਜ਼ੀਟ, ਕੌਮਟ ਰੈਟ।"
    Nachsatz: "ਕੌਮਟ ਮੇਹਰ ਜ਼ੀਤ, ਕੌਮਟ ਓਬਰਾਟ।" (Anspielung auf Regelbeförderungen von Beamten zum (Regierungs(ober)rat), ohne dass diese entsprechende Leistung zeigten.)
    "ਕੁਰਜ਼ ਗੇਫਰੇਟ, ਲੈਂਗ ਗੇਰੂਟ।"
    L
    "ਲਾਚੇਨ ist die beste Medizin."
    "ਲਾਚੇਨ ist eine Brücke."
    "Lächeln ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Menschen."
    "ਲੈਂਗਰ ਡਰਹਟ, ਫਾਊਲ ਨਹਤ।" - untergegangenes Sprichwort; Heute sinnentstellt zu "Langes Fädchen, faules Mädchen."
    Erklärung: “(Draht=Faden, foul=schlecht) Eine Naht, die nur aus einem langen Faden besteht, reißt in ihrer ganzen Länge auf, wenn der Faden reißt. "Wenn die Naht mit mehreren kurzen Faden genäht wurde, ist der Schaden auf die Länge eines solchen Fadens begrenzt."
    "ਲੈਂਗੇ ਰੇਡੇ, ਕੁਰਜ਼ਰ ਸਿਨ।" - ਫਰੀਡਰਿਕ ਸ਼ਿਲਰ, ਵਾਲਨਸਟਾਈਨ
    "ਲਾਂਗੇ ਹਾਰੇ - ਕੁਰਜ਼ਰ ਵਰਸਟੈਂਡ।"
    "ਲੈਂਜਸ ਫੈਡਚੇਨ, ਫਾਊਲਸ ਮੇਡਚੇਨ।"
    "ਲੈਸ ਡਾਈ ਲੀਉਟ ਰੇਡੇਨ, ਸਿਏ ਰੇਡੇਨ ਉਬਰ ਜੇਡੇਨ।"
    "ਲੀਰੇ ਵੈਗਨ ਕਲੈਪਰਨ ਐਮ ਮੀਸਟੇਨ।"
    "ਲੇਬੇਨਡਿਗੇ ਬੇਸਪੀਲੇ ਏਰਕਲੇਰੇਨ ਟੋਟੇ ਰੀਗੇਲਨ."
    "ਲੇਬਨ ਅਤੇ ਲੇਬੇਨ ਲੈਸਨ।"
    "ਲੇਹਰਰਸ ਕਿੰਡਰ, ਪੈਫਰਰਜ਼ ਵੀਹ // gedeihen selten oder nie."
    "ਲਹਿਰਜਹਰੇ ਸਿੰਧ ਕੀਨੇ ਹਰੇਂਜਹਰੇ।"
    "ਲੇਰਨੇ ਲੀਡੇਨ, ਓਹਨੇ ਜ਼ੂ ਕਲਾਗੇਨ।" (Scherzhafte Verdrehung: * "Lerne klagen, ohne zu leiden.")
    “ਲਰਨੇ ਓਰਡਨੰਗ, ਲਾਈਬ ਸਿਏ। Sie erspart dir Zeit und Muh'।
    "ਲੇਸਨ ਗੇਫਾਹਰਡੇਟ ਡਾਈ ਡਮਹੀਟ।"
    "ਲਿਬੇ ਗਹਿਟ ਡੁਰਚ ਡੇਨ ਮੈਗਨ।"
    "ਲੀਬੇ ਮਚਟ ਅੰਨ੍ਹਾ."
    "ਲਿਬੇ ਵੇਰਗੇਟ, ਹੇਕਤਾਰ ਬੇਸਟਹਟ।"
    "ਲਿਬਰ ਆਰਮ ਡਰਾਨ ਅਲ ਆਰਮ ਐਬ।"
    "ਲੀਬਰ ਆਰਮ ਅੰਡ ਗੇਸੁੰਡ, ਅਲਸ ਰੀਚ ਅੰਡ ਕ੍ਰੈਂਕ।"
    "ਲੀਬਰ ਮੇਹਰ ਐਸੇਨ ਅਲਜ਼ ਜ਼ੂ ਵੇਨਿਗ ਟ੍ਰਿੰਕਨ।"
    ਸ਼ੇਰਜ਼ਾਫਟ ਵਰਡਰੇਹੰਗ: "ਲੀਬਰ ਰੀਚ ਅੰਡ ਗੇਸੁੰਡ, ਅਲ ਆਰਮ ਅਂਡ ਕ੍ਰੈਂਕ।"
    "ਲਿਬਰ ਇਨ ਐਂਡੇ ਮੀਟ ਸ਼ਰੇਕੇਨ ਅਲਸ ਈਨ ਸ਼ਰੇਕੇਨ ਓਹਨੇ ਐਂਡ!"
    "ਲੀਬਰ ਆਇਨੇਨ ਡਿਕਨ ਬਾਚ ਵੌਮ ਸੌਫੇਨ, ਅਲਸ ਆਇਨੇਨ ਕ੍ਰੁਮੇਨ ਬੁਕਲ ਵੌਮ ਆਰਬੀਟਨ।"
    "ਲੁਗੇਨ ਹੈਬੇਨ ਕੁਰਜ਼ੇ ਬੇਇਨ."
    "Lustig gelebt und selig gestorben, heißt dem Teufel die Rechnung verdorben."
    M
    "ਮੈਚ ਡੂ ਵਿਲਸਟ ਸੀ, ਲੀਉਟ ਰੇਡੇਨ ਏਹ।" - nach einer plattdeutschen Redensart
    "ਮੈਮੋਰ, ਸਟੀਨ ਅੰਡ ਆਇਸਨ ਬ੍ਰਿਚ, ਅਬਰ ਓਮਾਸ ਪਲੈਟਜ਼ਚੇਨ ਨਿਚਟ!"
    "ਮੈਨ ਬੇਇਸਟ ਨੀਚ ਡਾਈ ਹੈਂਡ, ਡਾਇ ਈਨੇਨ ਫੁਟਰਟ।"
    "ਮੈਨ ਫਾਈਂਡ ਮੈਨਚੇਨ ਟ੍ਰੋਪਫ, ਡੇਰ ਨੀ ਨਾਚ ਆਚੇਨ ਕਾਮ।"
    "ਮੈਨ ਗੁਲਾਬਟ ਈਨੇਮ ਔਗੇ ਮੇਹਰ ਅਲ ਜ਼ਵੇਈ ਓਹਰੇਨ।"
    "ਮੈਨ ਹੈਟ ਨੂਰ ਈਨੇਨ ਕੋਪਫ ਡੈਮਿਟ ਐਸ ਨਿਚਟ ਇਨ ਡੇਨ ਹਾਲਸ ਰੇਗਨੇਟ।"
    "ਮੈਨ ਹੈਟਜ਼ ਨਿਚਟ ਲੀਚ, ਫਰੌ ਹੈਟਜ਼ ਲੀਚਟਰ।"
    "ਮੈਨ ਕਨ ਡੇਸ ਗੁਟੇਨ ਆਚ (ਓਡਰ: ਐਨਆਈਈ) ਜ਼ੁਵੀਏਲ ਤੁਨ।"
    "ਮੈਨ ਕਨ ਈਨਰ ਲੌਸ ਨਿਚਟ ਮੇਹਰ ਨੇਹਮੇਨ ਅਲ ਦਾਸ ਲੇਬੇਨ।"
    "ਮੈਨ ਮੁਸ ਆਚ ਜ਼ਵਿਸਚੇਨ ਡੇਨ ਜ਼ੀਲੇਨ ਲੈਸਨ।"
    "ਮੈਨ ਮਸ ਮਰ ਫੇਸਟੇ ਫੇਇਰਨ, ਵਿਏ ਸਿਏ ਫਾਲਨ।"
    "ਮੈਨ ਮੂਸ ਡਾਈ ਮੇਨਸ਼ੇਨ ਸੋ ਨੇਹਮੇਨ, ਵਿਏ ਸਿਏ ਸਿੰਡ, ਅਂਡ ਨਿਚਟ, ਵਿਏ ਸਿਏ ਸੀਨ ਮੁਸਟੇਨ।"
    "ਮੈਨ ਮੂਸ ਡਾਈ ਸੁਪੇ ਔਸਲੋਫੇਲਨ, ਡਾਈ ਮੈਨ ਸਿਚ ਈਂਜਬ੍ਰੋਕਟ ਹੈਟ।"
    "ਮੈਨ ਮੁਸ ਨਿਚਟ ਮੇਹਰ ਸਕਲਾਚਟਨ, ਅਲਸ ਮੈਨ ਸਲਜ਼ੇਨ ਕਨ।"
    "ਮੈਨ ਮੁਸ ਨਿਚਟਸ - ਔਸਰ ਸਟਰਬੇਨ।"
    "ਮੈਨ ਸੋਲ ਦਾਸ ਈਸੇਨ ਸਕਮੀਡੇਨ, ਸੋਲੈਂਜ ਏਸ ਹੇਇਸ ਸਟ।"
    "ਮੈਨ ਸੋਲ ਡੇਨ ਟੈਗ ਨਿਚਟ ਵੋਰ ਡੈਮ ਅਬੇਂਡ ਲੋਬੇਨ।"
    "ਮੈਨ ਸੋਲ ਡਾਈ ਨੱਚਟ ਨਿਚਟ ਵੋਰ ਡੈਮ ਮੋਰਗਨ ਲੋਬੇਨ।"
    "ਮੈਨ ਸੋਲ ਦਾਸ ਫੇਲ ਡੇਸ ਬਰੇਨ ਨਿਚਟ ਵਰਟੀਲੇਨ, ਬੇਵੋਰ ਏਰ ਐਰਲੈਗਟ ਆਈਸਟ."
    "ਮੈਨ ਵਾਈਰਡ ਅਲਟ ਵਾਈ ਈਨ ਹਾਉਸ ਅਂਡ ਲਰੈਂਟ ਨੀ ਔਸ।"
    "ਮੈਨ ਵਿਰਡ ਅਲਟ ਵਾਈ 'ਨੇ ਕੁਹ ਅਂਡ ਲਰਨਟ ਇਮਰ ਨੋਚ ਡੇਜ਼ੂ।"
    "ਮੈਨ wird zu schnell alt und zu spät g'scheit."
    "Mancher entfleucht dem Falken und wird vom Sperber gehalten."
    "ਮੈਨਚਰ ਰੀਸਟ ਗੇਸੁੰਡ ਇਨ'ਸ ਬੈਡ // ਅੰਡ ਕੋਮਟ ਜ਼ੁਰੁਕ ਮਲਦ।"
    "ਮੰਚਮਲ ਮੁਸ ਮੈਨ ਡੁਰਚ ਡੋਰਨੇਨ ਗੇਹੇਨ, ਉਮ ਰੋਜ਼ੇਨ ਜ਼ੂ ਏਰੀਚੇਨ।"
    "ਮੈਨ ਹੈਟ ਸਕੋਨ ਪੈਫਰਡੇ ਵੋਰ ਡੇਰ ਅਪੋਥੇਕੇ ਕੋਤਜ਼ੇਨ ਸੇਹੇਨ।"
    "ਮੈਨ ਮੁਸ ਦਾਸ ਪੈਫਰਡ ਅਤੇ ਨਿਚਟ ਡੇਨ ਰੀਟਰ ਜ਼ੁਮੇਨ।"
    "Menschenfleisch mus gepeinigt werden."
    "ਮੇਸਰ, ਗੇਬਲ, ਸ਼ੇਰ, ਲਿਚਟ, ਸਿੰਡ ਫਰ ਕਲੀਨ ਕਿੰਡਰ ਨਿਚਟ।"
    "ਮਿਲੀਅਨਨ ਫਲੀਗੇਨ ਕੌਨਨ ਸਿਚ ਨਿਚਟ ਇਰੇਨ।"
    "ਮਿਟ ਡੇਨ ਲਹਮੇਨ ਲਰਨਟ ਮੈਨ ਹਿੰਕਨ, ਮਿਟ ਡੇਨ ਸਾਊਫਰਨ ਟ੍ਰਿੰਕਨ।"
    "ਮਿਟ ਡੇਰ ਗੈਬਲ ist es eine Ehr, mit dem Löffel erwischt man mehr."
    "ਮਿਤ ਡਾਇਰ ਇਸਟ ਨਿਚਟ ਗਟ ਕਿਰਸਨੇਸਨ"
    "ਮਿਤ ਗੇਡੁਲਡ ਅਤੇ ਸਪਕੇ ਫੈਂਗਟ ਮੈਨ ਈਨੇ ਮੁਕੇ।"
    "ਮਿਟਗੇਫੈਂਗੇਨ, ਮਿਟਗੇਹੈਂਗੇਨ"
    "ਮਿਤਗੇਗੇਨਗੇਨ, ਮਿਟਗੇਂਗੇਨ"
    "ਮਿਤਗੇਗੇਨਗੇਨ - ਮਿਟਗੇਫੈਂਗੇਨ"
    "ਮਿਤ ਗੇਵਾਲਟ ਲੁਫਟ ਮੈਨ ਈਨੇ ਗੀਸ ਹਿਨਟੇਨਰਮ, ਫਾਲਜ਼ ਡੇਰ ਵੇਡੇਲ ਨਿਚਟ ਬ੍ਰਿਚਟ।"
    "ਮਿਤ ਸਪੇਕ ਫੈਂਗਟ ਮੈਨ ਮਾਉਸ।"
    "ਮੌਰਜਨ, ਮੋਰਗਨ, ਨੂਰ ਨਿਚਟ ਹਿਊਟ, ਸੇਗੇਨ ਐਲੇ ਫੌਲੇਨ ਲੀਉਟ।" - ਨੱਚ ਕ੍ਰਿਸ਼ਚੀਅਨ ਫੇਲਿਕਸ ਵੇਈ
    "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੰਛੀ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਫੜਦਾ ਹੈ."
    "ਮੁਹਸਮ ਨਾਹਰਟ ਸਿਚ ਦਾਸ ਈਚਹੋਰਨਚੇਨ।"
    "Müßiggang is aller Laster Anfang."
    N
    "ਨਚ ਡੇਮ ਐਸੇਨ ਸੋਲਸਟ ਡੂ ਰੁਹੇਨ ਓਡਰ (ਓਡਰ ਆਚ: ਅੰਡ ਡੈਨ) ਟੌਸੇਂਡ ਸਕ੍ਰਿਟ ਟੂਨ।"
    "ਨੱਚ ਡੈਮ ਰਾਥੌਸ ਇਜ਼ ਮੈਨ ਸਕਲੌਅਰ ਹੈ।"
    "Nach den Flitterwochen kommen die Zitterwochen."
    "ਨੱਚ ਫੈਸਟ ਕੌਮ ਹਾਰਦਾ ਹੈ।"
    "ਨੱਚ ਜੇਦਮ ਬਰਗੌਫ ਕੌਮਟ ਆਚ ਇਨ ਬਰਗਬ।"
    "ਨੱਚਟਸ ਸਿੰਧ ਸਾਰੇ ਕੈਟਜ਼ੇਨ ਗ੍ਰਾਉ।"
    "ਨਡੇਲ ਓਹਨੇ ਸਪਿਟਜ਼ ist nicht viel nütz."
    "Narrenhände beschmieren Tisch und Wände."
    "Neid ist die ehrlichste Form der Anerkennung."
    "ਨੀਡ ਅੰਡ ਮਿਸਗਨਸਟ ਸਿੰਡ ਡਾਈ ਹੋਚਸਟੇਨ ਫਾਰਮੇਨ ਡੇਰ ਐਨੇਰਕੇਨੰਗ।"
    "ਨੇਊ ਬੇਸਨ ਕੇਹਰੇਨ ਪੇਟ." - ਨੱਚ ਫਰੀਡੈਂਕ: "ਡੇਰ ਨਿਉਵੇ ਬੇਸੇਮੇ ਕਰਟ ਵਿਲ ਵੋਲ।"
    ਨਚਸੈਟਜ਼: "... ਡਾਈ ਅਲਟੇਨ ਕੇਨੇਨ ਡਾਈ ਵਿੰਕਲ।"
    "ਨਿਊਨ ਲੇਬੇਨ ਹੈਟ ਡਾਈ ਕੈਟਜ਼।"
    "ਨਿਚਟ ਫਰ ਡਾਈ ਸ਼ੂਲੇ, ਸੋਂਡਰਨ ਫਰ ਦਾਸ ਲੇਬੇਨ ਲਰਨੇਨ ਵਿਅਰ।"
    "Nicht lang schnacken, Kopf in' Nacken."
    "Nicht wieder tun ist die beste Buße."
    "Nichts ist gelber als gelb selber."
    "Nichts is so alt wie die Zeitung von Gestern."
    "Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird."
    "Niemand kann mir verbieten, über Nacht klüger zu werden."
    "ਨੋਬਲ ਗੇਹਟ ਡਾਈ ਵੇਲਟ ਜ਼ੂ ਗ੍ਰੁੰਡੇ।"
    "Noch ist Polen nicht verloren." - ਜੋਜ਼ੇਫ ਵਾਈਬੀਕੀ
    "ਮੈਚ ਐਰਫਿੰਡਰਿਸ਼ਚ ਨਹੀਂ।"
    "ਨੂਰ ਏਨ ਗੁਟਰ ਸੀਮਨ ਸਟਿੱਚ ਆਚ ਇਨ ਰੋਤੇ ਮੀਰ।"
    "Nur wer gegen den Strom schwimmt, kommt an die Quelle."
    O
    "ਆਫਨ ਗੈਸਗਟ, ਵਿਏਲ ਗੇਵਾਗਟ!"
    "ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।"
    "ਓਹਨੇ ਫਲੀਸ ਕੀਨ ਪ੍ਰੀਸ!"
    "ਓਹਨੇ ਸ਼ਵੇਇਸ ਕੀਨ ਪ੍ਰੀਸ!"
    "ਓਰਡਨੰਗ ist das halbe Leben."
    Nachsatz: "… aber die andere Hälfte ist schöner."
    Nachsatz: "… aber wer will schon halb leben?"
    Nachsatz: "... ich lebe in der anderen Hälfte."
    Nachsatz: "... und die Hälfte habe ich hinter mir."
    ਨਚਸੈਟਜ਼: "… ਅੰਡ ਈਚ ਹੈਸੇ ਹਾਲਬੇ ਸਚੇਨ।"
    "ਸੰਸਥਾ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ!"
    P
    "ਪੈਕ schlägt sich, Pack verträgt sich." - ਓਬਰਬਰਗਿਸਸ ਹੈਮੇਟਬੁਚ, 1936
    (ਮੂਲ ਰਾਇਨਫ੍ਰੈਂਕਿਸ਼: "ਪੈਕ ਸਚਲੀਟ ਸਿਚ, ਪੈਕ ਵਰਡ੍ਰੇਟ ਸਿਚ!")
    ਸਿੰਨਜੈਮ: ਈਸ ਸਿੰਡ ਚਰਕਟਰਲੋਸ ਮੈਨਚੇਨ, ਡਾਈ ਸਿਚ ਜ਼ੈਂਕੇਨ ਅੰਡ ਸਕਲੇਗੇਨ ਅੰਡ ਡੈਨ ਸਕੈਨੈਲ ਵਿਡਿਅਰ ਫ੍ਰੌਂਡੇ ਸਿੰਡ.
    “ਪਾਸਟ ਵਾਈ ਡਾਈ ਫੌਸਟ ਔਫਸ ਔਜ। "
    "ਪੇਚ ਇਮ ਸਪੀਲ, ਗਲੂਕ ਇਨ ਡੇਰ ਲੀਬੇ।"
    "ਪੇਚ ਇਨ ਡੇਰ ਲੀਬੇ, ਗਲੂਕ ਇਮ ਸਪੀਲ।"
    "ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਸਿਨੰਦ ਓਪਟੀਮਿਸਟੇਨ ਮੀਟ ਮੇਹਰ ਇਰਫਾਹਰੁੰਗ।"
    "ਫਰਡ ਓਹਨੇ ਜ਼ੌਮ, ਕਾਂਡ ਓਹਨੇ ਰੁਤ' ਤੁਨ ਨਿਮਰ ਗਟ।"
    "Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken zwingen."
    "ਰਾਜਨੀਤਿਕ ਕਿਰਿਆ ਡੇਨ ਚਰਿੱਤਰ।"
    "Probieren geht über Studieren!"
    Q
    "Quäle nie ein Tier zum Scherz, den es fühlt wie du den Schmerz."
    "ਕੁਆਂਟਿਟ ist nicht gleich Qualität."
    R
    "ਰੈਚ ist süß."
    "Raubvögel singen nicht."
    "ਰੇਡੇਨ ist ਸਿਲਬਰ, ਸ਼ਵੇਗੇਨ ਆਈਸਟ ਗੋਲਡ।"
    "ਰੀਚਟਮ ਪ੍ਰੋਟਜ਼ਟ, ਆਰਮਟ ਡਕਟ ਸਿਚ।"
    "Reisen ist kein' Schand, zu Wasser und zu Land."
    "ਰਿਜ਼ੈਂਡੇ ਸੋਲ ਮੈਨ ਨਿਚਟ ਔਫਹਾਲਟਨ।"
    "ਰੋਮ ਵਰਡੇ ਆਚ ਨਿਚਟ ਐਨ ਈਨੇਮ ਟੈਗ ਐਰਬੌਟ।"
    "ਰੋਸਟੀਗੇ ਡੇਚਰ ਹੈਬੇਨ ਮੀਸਟ ਫੇਚਟੇ ਕੈਲਰ।"
    "ਰੋਟਸ ਹਾਰ ਅਂਡ ਏਰਲੇਨਹੇਕੇਨ ਵਾਚਸੇਨ ਨਿਚਟ ਔਫ ਗੁਟੇਨ ਫਲੇਕਨ।"
    "ਰੰਡ ਅੰਡ ਗ'ਸੁੰਡ।"
    S
    "ਸੇਜ ਮੀਰ, ਮੀਟ ਵੇਮ ਡੂ ਉਮਗੇਹਸਟ, ਅੰਡ ਆਈਚ ਸੇਜ ਦੀਰ, ਡੂ ਬਿਸਟ ਸੀ।"
    "ਸੇਜ ਨਿਚਟ ਇਮਰ, ਸੀ ਡੂ ਵੇਸਟ, ਅਬਰ ਵਿਸ ਇਮਰ, ਡੂ ਸਾਗਸਟ ਸੀ।"
    "ਸਾਜੇ ਨਿਚਟ ਐਨ ਡੇਮ ਅਸਟ, ਔਫ ਡੇਮ ਡੂ ਸਿਜ਼ਟ।"
    "ਸ਼ੈਡੇਨ, ਸੋਰਜ, ਕਲੇਜ ਵਾਚਸਨ ਸਾਰੇ ਟੈਗ।"
    "Schadenfreude is die beste Freude."
    "Schaffe, schaffe, Häusle baue und net nach de Mädle schau."
    "ਸ਼ੇਰਬੇਨ ਗਲੂਕ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।"
    "ਸ਼ਲੈਫੇਂਡੇ ਹੁੰਡੇ ਸੋਲ ਮੈਨ ਨਿਚਟ ਵੇਕਨ।"
    "ਸ਼ਲੈਫ ist die beste Medizin."
    "Schlechten Leuten geht's immer gut."
    "Schlechter Umgang verdrbt gute Sitten." - sprichwörtlich nach der Bibel, 1 ਕੁਰਿੰਥੀਅਨ 15,33
    "ਡੇਰ ਸ਼ਨੀ ਵੌਨ ਗੇਸਟਰਨ ਆਈਸਟ ਡੇਰ ਮਾਟਸਚ ਵਾਨ ਮੋਰਗਨ।" Hannoversche Allgemeine Zeitung, Lüttje Lage, 7.Februar 2006, dort als Zitat bezeichnet.
    "ਸ਼ੁਸਟਰ, ਬਲੀਬ ਬੇਈ ਡੇਨੇਮ ਲੀਸਟੇਨ।" - auf Apelles zurückgehend; gemäß Plinius d.Ä., Naturgeschichte XXXV, 36, 85
    "Sei es wie es sei."
    "Selbsterkenntnis ist der erste Schritt auf dem Weg zur Besserung."
    "Selbst die größten Könige gehen zu Fuß aufs Klo."
    "Selbst ist der Mann!"
    "Selbst ist die Frau!"
    "ਸਿਚ ਕੀਨ ਐਕਸ ਫਰ ਈਨ ਯੂ ਵਰਮਾਚੇਨ ਲੈਸਨ।" - ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ ਅਤੇ ਵਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵੇਖੋ
    "Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg."
    "ਸਿਜ਼ਟ, ਵੈਕੇਲਟ ਅਤੇ ਹੈਟ ਲੁਫਟ।"
    "ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਲਕਨ ਹੈਟ, muss es mit Eulen beizen."
    "ਸੋ gern wir alle würden alt, wenn's erst kommt, ist's jedem zu bald."
    "ਇਸ ਲਈ schnell schießen die Preußen nicht."
    "ਸੋਲਡੇਨ ਹੋਲਨ ਨੂਰ ਅਤੇ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨਿਕਟਸ।"
    "ਸੋਲਡੇਟੇਨ ਸਿੰਧ ਡੇਸ ਫੇਂਡੇਸ ਟ੍ਰੁਟਜ਼, ਡੇਸ ਲੈਂਡਸ ਸ਼ੂਟਜ਼।"
    "Spiel nicht mit dem Schießgewehr, den es könnt' geladen sein."
    "ਸਪਿਨ ਐਮ ਅਬੈਂਡ - ਐਰਕਿਕੇਂਡ ਅਤੇ ਲੈਬੈਂਡ।"
    "ਸਪਿਨ ਐਮ ਮਿਟੈਗ - ਗਲੂਕ ਐਮ ਡ੍ਰਿਟਟਾਗ।"
    "ਸਪਿਨ ਐਮ ਮੋਰਗਨ ਨੇ ਕੁਮਰ ਅਤੇ ਸੋਰਗਨ ਲਿਆਇਆ।"
    "ਖੇਡ ਮੋਰਡ ਹੈ।"
    "Stadtluft macht free!" – ursprünglich ein mittelalterlicher Rechtsgrundsatz (ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ)
    "ਸਟੀਟਰ ਟ੍ਰੋਪਫੇਨ ਹੋਲਟ ਡੇਨ ਸਟੀਨ।" - ਨੱਚ ਓਵਿਡ, ਐਕਸ ਪੋਂਟੋ IV, ਐਕਸ, 5
    "ਸਟਿਲਲ ਵਾਸਰ ਸਿੰਡ ਟਾਈਫ."
    "ਸਟਿਲਸਟੈਂਡ ਬੇਡਿਊਟ ਰੱਕਸਕ੍ਰਿਟ।"
    T
    "ਟੌਟਗੇਸਗੇਟ ਲੈਬੇਨ ਲੈਂਗਰ।"
    "Trau, scau, wem!"
    "Träum' süß von sauren Gurken."
    "Träume sind Schäume"
    "ਟਰੌਟਸ ਹੀਮ, ਗਲੂਕ ਐਲੀਨ।"
    "Trink, klar ist, iss, was gar ist, sag, was wahr ist."
    "Trink Wasser wie das liebe Vieh und equivalent es wär Krambambuli!"
    "Tritt ein, Glück ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਆਓ।"
    "ਟਰੋਕੇਨ ਬਰੋਟ ਮੈਚ ਵੈਂਗੇਨ ਰੋਟ।"
    "ਮੰਗਲ ਗੁਟੇਸ ਅੰਡ ਰੇਡੇ ਦਰੁਬਰ।"
    "Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes."
    "ਤੂ ਦਾ ਮੌਲ ਔਫ, ਤੂ ਦਾ ਲਾਉਟ ਔਫ, ਹਰ' ਗੰਜਾ ਔਫ" - ਸਿੰਨਗੇਮ: ਸਾਗ ਡੀਨੇ ਮੇਨੰਗ ਡਿਉਟਲਿਚ, ਰੀਤੇ ਜੇਡੋਚ ਨਿਚਟ ਡਾਰੌਫ ਹੇਰਮ।
    U
    "ਉਬਰਮੁਟ ਕੌਮਟ ਵੋਰ ਡੈਮ ਫਾਲ।"
    "ਉਬਰਮਟ ਟੁਟ ਫਲੱਡ ਗਟ."
    "Über'm vollen Bauch lächelt ein fröhliches Haupt."
    "Über vergossene Milch soll man nicht jammern."
    "Über verschüttete Milch lohnt sich nicht zu weinen."
    "ਅਭਿਆਸ ਸੰਪੂਰਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ."
    "Umsonst ist nicht einmal der Tod — er kostet das Leben."
    "ਅਨਡੈਂਕ ਇਸਟ ਡੇਰ ਵੇਲਟ(en) ਲੋਹਨ।"
    "ਅੰਗਰੇਚਟ ਗੇਹਟ ਡਾਈ ਵੇਲਟ ਜ਼ੂ ਗ੍ਰੁੰਡੇ।"
    "Unkraut vergeht nicht."
    "Unrecht Gut gedeihet nicht."
    "Uns ist beschieden dies und das: Der eine sitzt Trocken, der andere nass."
    "ਅੰਟਰ ਬਲਾਇੰਡਨ ist der Einäugige König"
    "ਉਨਟਰ ਜੇਡੇਮ ਡਾਚ ਇਨ ਅਚ।"
    "ਅਨਵਰਹੌਫਟ ਕੌਮਟ ਅਕਸਰ।"
    V
    "ਵਾਟਰ ਵਰਡਨ ਇਸ ਨਿਚਟ ਸ਼ਵਰ, ਵਾਟਰ ਸੇਨ ਡੇਗੇਨ ਸੇਹਰ।"
    "Vergesslichkeit und Faulheit sind Geschwisterkinder."
    "ਵਰਸਪ੍ਰੇਚੇਨ ਅਂਡ ਨਿਚਟ ਹਲਟਨ, ਟੂਨ ਡਾਈ ਜੁੰਗੇਨ ਅਤੇ ਡਾਈ ਅਲਟੇਨ।"
    “ਏਲਨ ਡਿੰਗੇਨ ਵਿਚ ਜੀਸਸ ਦਾ ਵਰਟਰਾਊ, ਡੈਨ ਵਿਰ ਡੀਰ ਐਲੇਸ ਵੋਹਲਗੇਲਿੰਗਨ!”
    "ਵੀਲੇ ਜੇਗਰ (ਹੁੰਦੇ) ਸਿੰਦ ਦੇਸ ਹਸਨ ਟੌਡ।"
    "ਵੀਏਲ ਵੇਨਿਜ ਗਰਭਵਤੀ ਹੈ।
    "ਵੀਏਲ ਫਿੰਡ, ਵਿਏਲ ਈਰ'।" - ਨੱਚ ਜਾਰਜ ਵਾਨ ਫਰੰਡਸਬਰਗ
    "ਵੀਲ ਹਿਲਫਟ ਵਿਏਲ."
    "ਵੀਏਲ ਲਾਰਮ ਅਮ ਨਿਚਟਸ।"
    "ਵਿਏਲ ਕੋਚੇ ਵਰਡਰਬੇਨ ਡੇਨ ਬ੍ਰੀ." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 2, ਐੱਸ.ਪੀ. 1447, ਕਾਮਨਜ਼
    "ਵੋਲਰ ਬਾਉਚ ਸਟੁਡੀਅਰਟ ਨਿਚਟ ਗਰਨ." – Übersetzung des Lateinischen Sprichworts “plenus venter non studet libenter”
    "ਵੋਮ ਡਾਂਕੇ ਕਨ ਮੈਨ ਕੀਨੇ ਕੈਟਜ਼ੇ ਫੁਟਰਨ।" – untergegangenes Sprichwort, nach einer Fabel von Burkard Waldis; heute noch “das ist für die Katz”
    "ਵੋਮ ਵਿਜੇਨ ਵਿਅਰਡ ਡਾਈ ਸੌ ਨਿਚਟ ਫੇਟ।"
    "ਵੋਨ ਡੇਨ ਵੌਰਟਨ ਜ਼ੂ ਡੇਨ ਟੇਟੇਨ ist es ein weiter Weg."
    "ਵੋਨ ਡੇਰ ਵਿਏਗੇ ਬਿਸ ਜ਼ੁਰ ਬਾਹਰੇ, ਫੇਸਟੇ ਗੇਵੋਨਹੀਟਨ ਸਿੰਦ ਦਾਸ ਈਂਜਿਗ ਵਹਿਰੇ।"
    "ਵੋਨ ਡੇਰ ਵਿਜੇ ਬਿਸ ਜ਼ੁਰ ਬਾਹਰੇ, ਫਾਰਮੂਲੇਰ, ਫਾਰਮੂਲੇਰ।"
    "ਵੋਨ ਹਿੰਟੇਨ ਲਾਈਜ਼ੀਅਮ, ਵਾਨ ਵੌਰਨ ਮਿਊਜ਼ੀਅਮ।"
    "ਵੋਨ ਨਿਚਟਸ ਕੌਮਟ ਨਿਚਟਸ।"
    "Vor der Kirche (dem Rathaus) hieß es Anders."
    "ਵੋਰਫ੍ਰੂਡ ist die schönste Freude!"
    "Vor Geld fallen Baals Brüder // Wie vor dem goldnen Kalbe nieder."
    "ਵੋਰ ਗੇਰਿਚ ਸਿੰਧ ਅਲੇ ਗਲੀਚ, ਨੂਰ ਮਾਨਚੇ ਸਿੰਧ ਏਬੇਨ ਗਲੀਚਰ।"
    “Vor Gericht und auf hoher See bist du in Gottes Hand!”
    "Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste."
    “ਵੁਨ ਨਿਕਸ ਕੁੱਟ ਨਿਕਸ। (Von nichts kommt nichts. – Kölner Dialekt)”
    W
    "ਵਾਹਲਟੈਗ ਇਜ਼ ਜ਼ਹਲਟਾਗ।"
    “Wahrer Adel liegt im Gemüte und nicht im Geblüte!”
    "ਵਾਰਤੇ ਨੀ ਬਿਸ ਡੂ ਜ਼ੀਟ ਹੈਸਟ!"
    "Was dem einen sein Eule, ist dem anderen sein Nachtigall." ("Wat den eenen sien Uhl, is den annern sien Nachdigall." - vgl. Fritz Reuter: Olle Kamellen, books.google)
    "Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht."
    "ਕੀ ਡਿਚ ਨਿਚਟ ਉਮਬ੍ਰਿੰਗਟ ਸੀ, ਮਾਚਟ ਡਿਚ ਸਟਾਰਕ।"
    "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
    "Was du nicht willst, dass man dir tu', das fug' auch keinem andern zu."
    "ਕੀ ਗਿਚਟ ਅੰਡ ਅਲਟਰ ਹੈਟ ਗੇਟਨ, ਦਾਸ ਸੀਹਟ ਡੇਰ ਮੇਂਸਚ ਅਲ ਬੇਸੇਰੁੰਗ ਐਨ ਸੀ।"
    "ਕੀ ਹੈਨਸ਼ੇਨ ਨਿਚਟ ਲਰਨਟ ਸੀ, ਹੰਸ ਨਿਮਰਮੇਹਰ."
    "ਕੀ ਜਕਟ ਐਸ ਡਾਈ ਸਟੋਲਜ਼ੇ ਈਚੇ, ਵੇਨ ਸਿਚ ਡੇਰ ਈਬਰ ਐਨ ਆਈਹਰ ਰੀਬਟ ਸੀ?"
    "ਲੈਂਜ ਵਾਹਰਟ ਸੀ, ਵਾਈਰਡ ਐਂਡਲਿਚ ਗਟ।"
    “Was man anbietet, muß man annehmen” – Wander-DSL, Bd. 1, ਸਪ. 75, ਕਾਮਨਜ਼
    "ਕੀ ਮੈਨ ਏਰਹੀਰੇਟ ਸੀ, ਮਸ ਮੈਨ ਨਿਚਟ ਏਰਰਬੀਟਨ।"
    "ਕੀ ਮੈਨ ਨਿਚਟ ਗੇਸੇਨ ਹੈਟ ਸੀ, ਕਨ ਮੈਨ ਨਿਚਟ ਮਲੇਨ।" - http://www.zeno.org
    ("Was jemand nicht selbst erfahren hat, darüber kann er nicht berichten.")
    "ਕੀ ਮੈਨ ਨਿਚਟ ਇਮ ਕੋਫ ਹੈਟ ਸੀ, ਮਸ ਮੈਨ ਇਨ ਡੇਨ ਬੇਨੇਨ ਹੈਬੇਨ।"
    "ਕੀ ਨਿਚਟ ਬਲੂਹਟ ਸੀ, ਦਾਸ ਕੋਰਨੇਰਟ ਨਿਚ."
    "ਕੀ ਨਿਚਟ ਪਾਸਟ ਸੀ, ਵਾਇਰਡ ਪਾਸੈਂਡ ਗੇਮਚਟ।" ("ਵਿਟ ਨੈੱਟ ਪਾਟੇਂ ਦੂਤ, ਵੇਡ ਪਾਟੇਂਡ ਮੂਤ।")
    "ਸੀਚ ਨੇਕਟ ਸੀ, ਦਾਸ ਲਿਬਟ ਸਿਚ।"
    "Was übrig lässt Christus, das holt der Fiskus."
    "ਵਾਸਰ ਹੈਟ ਕੀਨੇ ਬਾਲਕੇਨ।"
    "ਵਾਟ ਮੱਟ, ਡੱਟ ਮੱਟ!" (ਮੱਸ ਸੀ, ਦਾਸ ਮੁਸ!)
    "ਵੇਡਰ ਫਿਸ਼ ਨੋਚ ਫਲੀਸ਼।"
    "ਵੇਮ ਡਾਈ ਜੈਕ ਪਾਸਟ, ਡੇਰ ਮੈਗ ਸਿਏ ਐਨਜ਼ੀਹੇਨ।"
    "Wem Gott gibt ein Amt, dem gibt er auch Verstand."
    "ਵੇਮਜ਼ ਨਿਚਟ ਗੇਹਟ ਨਾਚ ਸੀਨੇਮ ਵਿਲੇਨ, ਡੇਨ ਸਟੇਚੇਨ ਲੀਚ ਡਾਈ ਗ੍ਰਿਲਨ।"
    "ਵੇਨਿਗਰ ਈਸਟ ਮੇਹਰ!"
    "Wenn das Arbeiten nur leicht wär, tät's der Bürgermeister selber."
    "Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär', wär' ich längst schon Millionär."
    "ਵੇਨ ਡੇਰ ਬਾਉਰ ਨਿਚਟ ਸਵਿਮਨ ਕਨ, ਲੀਗਟ ਏਨ ਡੇਰ ਬਾਡੇਹੋਸ।"
    "ਵੇਨ ਡੇਰ ਬਰਗ ਨਿਚਟ ਜ਼ੂਮ ਪ੍ਰੋਫੇਟਨ ਕੌਮਟ, ਮੁਸ ਡੇਰ ਪੈਗੰਬਰ ਜ਼ੂਮ ਬਰਗੇਗੇਨ।"
    "Wenn der Hund nicht geschissen hätte, dann hätte er den Hasen gekriegt."
    "ਵੇਨ ਡੇਰ ਕੁਚੇਨ ਸਪ੍ਰਿਚਟ, ਸਵੀਗੇਨ ਡਾਈ ਕ੍ਰੂਮੇਲ।"
    "ਵੈਨ ਡਾਈ ਬਾਉਰਨ ਬੇਸੋਫੇਨ ਸਿੰਧ, ਲੌਫੇਨ ਡਾਈ ਫਰਡੇ ਐਮ ਬੈਸਟਨ।"
    "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."
    "Wenn die Laus einmal im Pelze sitzt, so ist sie schwer wieder herauszubringen."
    "ਵੇਨ ਡੂ ਆਇਨੇਨ ਫਰੂੰਡ ਬ੍ਰਾਚਸਟ, ਕੌਫੇ ਡਾਇਰ ਈਨੇਨ ਹੁੰਦ।"
    "Wenn du glaubst es geht nicht mehr, kommt irgendwo ein Lichtlein her."
    "ਵੇਨ ਡੂ ਸਕਨੇਲ ਅੰਸ ਜ਼ੀਲ ਵਿਲਸਟ, ਗੇਹੇ ਲੈਂਗਸਮ।"
    "Wenn es am besten schmeckt, soll man aufhören."
    "Wenn es dem Esel zu wohl wird, geht er auf's Eis tanzen."
    "ਵੇਨ ਮੈਨ ਆਚ ਸ਼ੀਫ ਸਿਜ਼ਟ, ਸੋ ਮੁਸ ਮੈਨ ਡਚ ਗੇਰਾਡੇ ਸਪ੍ਰੇਚਨ।" - (ਬੇਨੁਜ਼ ਕੀਨੇ ਔਸਰੇਡੇਨ।)
    "Wenn man unter Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen."
    "Wenn man vom Esel tratscht, kommt er gelatscht."
    "ਵੇਨ ਮੈਨ ਵੌਮ ਟੂਫੇਲ ਸਪ੍ਰਚਟ, ਡੈਨ ਕੌਮਟ ਏਰ ਗੈਲੌਫੇਨ।"
    "ਵੇਨ ਮਿਰ ਮੈਂ ਹੁੰਦ ਦਾਸ ਲਿਬਸਟੇ ist, so danse nicht, es wäre Süne: Mein Hund blieb mir im Sturme treu, der Mensch nicht mal im Winde."
    "ਵੇਨ ਦੀ Ärschle brummd, isch's Herzle g'sund!" - Schwäbische Mundart
    "ਵੇਨ ਜ਼ਵੇਈ ਸਿਚ ਸਟ੍ਰੀਟਨ, ਫਰੂਟ ਸਿਚ ਡੇਰ ਡ੍ਰਿਟ."
    "ਵੇਰ ਐਮ ਫਲੱਸ ਬਾਟ, ਮੁਸ ਮਿਟ ਨਾਸੇਨ ਫੂਸਨ ਰੀਚਨੇਨ।"
    "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
    "Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubegrabgerät."
    "Wer an die Liebe seiner Erben glaubt, dem ist aller Witz beraubt."
    "ਵੈਰ ਐਂਜੀਬਟ, ਹੈਟ ਮੇਹਰ ਵੋਮ ਲੇਬਨ।"
    "Wer Arbeit kennt und danach rennt und sich nicht drückt, der ist verrückt."
    “ਵਰ ਏ ਸਾਗਤ, ਮੁਸ ਆਚ ਬੀ ਸਾਗੇਨ।”
    “ਵਰ ਏ ਸਾਗਤ, ਮੁਸ ਆਚ-ਲਿਮੇਂਟੇ ਸਾਗੇਨ।”
    "ਵਰ ਏ ਸਾਗਟ, ਮੁਸ ਆਚ ਈਨੇਨ ਕ੍ਰੀਸ ਡ੍ਰਮ ਮਸ਼ੀਨ!"
    "Wer bei den Frauen keine Gunst hat, kann sich leicht der Keuschheit rühmen."
    "Wer borgt ohne Bürgen und Pfand, dem sitzt ein Wurm im Verstand."
    "Wer das Maul verbrant hat, bläst die Suppe."
    "Wer das Eine will muß das Andre mögen."
    "Wer dem Pferd seinen Willen lässt, den wirft es aus dem Sattel."
    "Wer den Flüssen wehren will, der muss die Quellen verstopfen."
    "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
    "Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen."
    “ਵੇਰ ਡਾਈ ਵਾਹਲ ਹੈਟ, ਹੈਟ ਡਾਈ ਕੁਆਲ।”
    "ਵੇਰ ਲੰਗੇ ਡਰੋਹਤ, ਮੱਛ ਡਿਚ ਨਿਮਰ ਟੋਟ।"
    "Wer einen will Zur Ader lassen, muss ihn auch verbinden können."
    "Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch (alt: auch wenn er gleich) die Wahrheit spricht."
    "ਵੇਰ ਏਂਟਬੇਹਰਟ ਡੇਰ ਏਹੇ, ਲੈਬਟ ਵੇਡਰ ਵੋਹਲ ਨੋਚ ਵੇਹੇ।"
    "Wer fleißig dient und treu hält aus, der baut sich dereinst sein eigen Haus."
    "Wer flüstert, der lügt."
    "ਵੈਰ ਗੈਕਰਟ, ਮੁਸ ਆਚ ਈਨ ਈ ਲੀਗੇਨ।"
    "Wer gegen den Wind pisst, bekommt nasse Hosen."
    "ਵਰ ਗਲੂਕ ਹੈਟ, ਡੇਮ ਫੋਹਲਟ ਸੋਗਰ ਡੇਰ ਵਾਲਚ।"
    "ਵੈਰ ਗ੍ਰਿਲਨ ਜਗਤ, ਵਿਅਰ ਗ੍ਰਿਲਨ ਫੈਨਗੇਨ"। - ਸਪ੍ਰੀਚਵਰਟਰ
    "Wer gut für sein Gemüse sorgt, der wird es in seinem Schwein wieder finden." - Aus Ostfriesland
    "Wer gut schmiert, der gut fährt, so hat der Ratsherr es gelehrt."
    "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen."
    "Wer ins Feuer blast, dem stieben die Funken in die Augen."
    “Wer nicht annehmen will braucht auch nicht zu pregnant” – Wander-DSL, Bd. 1, ਸਪ. 95, ਕਾਮਨਜ਼
    "Wer nix derheiert und nix dererbt blebt arm, bis er sterbt." - aus Oberfranken (Wer nichts erheiratet und nichts erbt, bleit arm, bis er stirbt)
    "Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche."
    "Wer Krieg predigt, ist des Teufels Feldprediger."
    "Wer leiht, reißt sich den Bart aus."
    "Wer mit dem Teufel frühstücken will, muß einen langen Löffel haben."
    "Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf."
    "Wer mit den Wölfen essen will, muss mit den Wölfen heulen."
    "Wer mit jungen Pferden pflügt, der macht krumme Furchen."
    "Wer morgens pfeift, den holt abends die Katze."
    ਐਂਡਰਰ ਔਸਗੈਂਗ: "… ਡੇਰ ਹੈਟ ਇਨਫਾਚ ਗੁਟ ਲੌਨੇ।"
    “Wer nach dem Himmel speit, dem fallt der Speichel in den eigenen Bart”।
    "Wer nicht anfängt, wird nicht Fertig."
    "Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh'n, was übrig bleibt."
    "ਜੋ ਕੋਈ ਵਾਈਨ, ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਗੀਤ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਮੂਰਖ ਹੀ ਰਹੇਗਾ."
    "ਕੁਝ ਵੀ ਉੱਦਮ ਕੀਤਾ ਕੁਝ ਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ."
    "Wer nicht will, der hat schon."
    "ਵੈਰ ਨਿਚਟਸ ਵਿਰਡ, ਵਿਅਰਡ ਵਿਰਟ।"
    "Wer niemals anfängt, wird auch nie etwas zustande bringen."
    "Wer nie sein Brot im Bette aß, weiß nicht wie Krümel pieken."
    "Wer Ordnung hält ist nur zu foul zum Suchen."
    "ਵੇਰ ਰਾਸਟੇਟ, ਡੇਰ ਰੋਸੇਟ।"
    "ਵੇਰ ਸ਼ੀਫ ਲਾਡੇਟ, ਹੈਟ ਬੋਸੇ ਫਾਰੇਨ।"
    "Wer Schläft, der sündigt nicht."
    "ਵਰ ਸ਼ੋਨ ਹੈਟ, ਡੇਰ ਵਿਲ ਨਿਚਟ ਮੇਹਰ।"
    "Wer schön sein will, mus leiden."
    "Wer seine Finger in alle Löcher steckt, der zieht sie oft übel heraus."
    "Wer selber verzagt im Bitten, macht den andern beherzter im Abschlagen."
    "Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 1, ਸਪ. 62, ਕਾਮਨਜ਼
    “Wer über sich haut, dem fallen die Späne in die Augen”।
    "ਵੇਰ ਵਿਏਲ ਫਰੈਗਟ, ਡੇਰ ਵਿਏਲ ਇਰਟ।"
    "ਵੇਰ ਵਿਏਲ ਫਰੈਗਟ, ਗੇਹਟ ਵੇਟ ਆਈਆਰ."
    "ਵੇਰ ਵਿਏਲ ਫਰੈਗਟ, ਗਿਬਟ ਨਿਚਟ ਗਰਨ।"
    "Wer vom Rathaus kommt, ist schlauer."
    "ਵੈਰ ਵਾਗਟ, ਗੈਵਿੰਟ." (Wer nichts wagt, auch nichts gewinnt.)
    "Wer weiter will als sein Pferd, der sitze ab und gehe zu Fuß."
    "ਵੇਰ ਵਿੰਡ ਸੈਟ ਵਿਰਡ ਸਟਰਮ ਅਰਨਟੇਨ।" - sprichwörtlich nach der Bibel, ਹੋਸ਼ੇਆ 8,7
    "ਵੇਰ ਵਰਸਟ, ਬ੍ਰੋਟ ਅੰਡ ਸ਼ਿੰਕਨ ਹੈਟ, ਡੇਰ ਵਿਅਰਡ ਨੌਚ ਅਲੇ ਟੈਗੇ ਸਤ।"
    "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst." - ਨੱਚ ਈਕੇ ਵੌਨ ਰੇਪਗੋ, ਸਾਚਸੇਂਸਪੀਗੇਲ
    "ਵੇਰ ਜ਼ੁਲੇਟਜ਼ਟ ਲੈਚਟ, ਲੈਚਟ ਐਮ ਬੈਸਟਨ।"
    “Wer zum Himmel emporspuckt, bespuckt sich selbst”।
    "Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben." – nach einer fehlerhaften Übersetzung eines Michail-Gorbatschow-Satzes
    "ਵੇਸ' ਬ੍ਰੋਟ ਆਈਚ ਏਸ', ਡੇਸ 'ਲਾਈਡ ਆਈਚ ਸਿੰਗ'।"
    Mittelhochdeutsch: “swes brôt man ezzen will, des liet sol man ouuch singen gerne” – ਡੇਰ ਤੁਗੇਨਥਾਫ਼ਟੇ ਸ਼ਰੀਬਰ, 13. ਜਾਹਰਹੰਡਰਟ; ਵਿੱਚ: ਫ੍ਰੀਡਰਿਕ ਹੇਨਰਿਕ ਵਾਨ ਡੇਰ ਹੇਗਨ: ਮਿਨੇਸਿੰਗਰ। Deutsche Liederdichter des zwölften, dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts …, Band 2, Leipzig 1838, Seite 153
    "ਵਾਈ ਡੇਰ ਹੈਰ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੇਸ਼ੇਰ ਹੈ।"
    "ਵਾਈ ਡੇਰ ਵਾਟਰ, ਸੋ ਡੇਰ ਸੋਹਨ।"
    "Wie die Faust auf's Auge."
    "Wie du Mir, so ich dir."
    "Wie gewonnen, so zerronnen." - ਨੱਚ ਜੋਹਾਨ ਵੁਲਫਗਾਂਗ ਵਾਨ ਗੋਏਥੇ, ਰੀਨੇਕੇ ਫੁਚਸ 1, 160f
    "Wie man aussieht, so wird man angesehen."
    "Wie man in Den Wald ruft, so schallt es heraus." (Wie man ruft in den Wald, so es ei'm entgegen schallt)
    "Wie man sich bettet, so liegt man."
    "Wie's die Alten sungen, so zwitschern's auch die Jungen."
    “Willst du was gelten, dann mach dich selten!”
    "ਵੀਰ ਸਿੰਧ ਦਾਸ ਵੋਲਕ।" - Ostdeutsche Forderung nach Freiheit und Selbstbestimung, 1989
    "Wissen ist Macht." - ਫਰਾਂਸਿਸ ਬੇਕਨ ਮੈਡੀਟੇਸ਼ਨਸ ਸੈਕਰੇ, 11
    "ਵੋ ਬੈਚੁਸ ਦਾਸ ਫਿਊਰ ਸਕੁਰਟ, ਸਿਜ਼ਟ ਫਰੌ ਵੀਨਸ ਐਮ ਓਫੇਨ।"
    "ਵੋ ਦਾਸ ਔਗੇ ਨਿਚਟ ਸੇਹਨ ਵਿਲ, ਹੇਲਫੇਨ ਵੇਡਰ ਲਿਚਟ ਨੋਚ ਬ੍ਰਿਲ"।
    "Wo Du nicht bist, Herr Jesu Christ, da schweigen alle Flöten!"
    "Wo Dünkel über den Augen liegt, da kann kein licht hinein."
    "Wo ein Adler Nicht Fort Kann, findet eine Fliege noch zehn Wege."
    "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
    "ਵੋ ਗੇਹੋਬੈਲਟ ਵਾਇਰਡ, ਦਾ ਡਿੱਗਿਆ ਸਪੇਨ।" - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 2, ਐੱਸ.ਪੀ. 688, ਕਾਮਨਜ਼
    "Wo kein Kläger, da kein Richter."
    "Wo man singet, laß dich Ruhig nieder, […] Bösewichter haben keine Lieder." - ਜੋਹਾਨ ਗੌਟਫ੍ਰਾਈਡ ਸੀਯੂਮ, ਡਾਇ ਗੈਸੇਂਜ। Gedichte, dritte, neuvermehrte und verbesserte Auflage, Wien und Prague (Franz Hans) 1810. P. 272
    "Wo nichts ist, hat der Kaiser das Recht verloren." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 2, ਐੱਸ.ਪੀ. 1097, ਕਾਮਨਜ਼
    "Wo Rauch ist, da ist auch Feuer."
    "Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten." - ਨਾਚ ਜੋਹਾਨ ਵੋਲਫਗਾਂਗ ਵਾਨ ਗੋਏਥੇ, ਗੌਟਜ਼ ਵਾਨ ਬਰਲਿਚਿੰਗੇਨ, ਅਰਸਟਰ ਐਕਟ; dort “Wo viel Licht ist, ist starker Schatten”
    "Worte können tödliche Waffen sein."
    "ਵਰਟਨ ਸੋਲਟਨ ਟੈਟਨ ਫੋਲਗੇਨ।"
    “ਵੋਵੋਨ ਮੈਨ ਨਿਚਟ ਸਪ੍ਰੇਚੇਨ ਕਨ, ਡਾਰਬੇਰ ਮੁਸ ਮੈਨ ਸਵਿਗੇਨ” - ਨੱਚ ਲੁਡਵਿਗ ਵਿਟਗੇਨਸਟਾਈਨ, ਔਸ: ਟ੍ਰੈਕਟੈਟਸ ਲੋਜੀਕੋ-ਫਿਲਾਸਫੀਕਸ, ਸੈਟਜ਼ 7, ਫਰੈਂਕਫਰਟ ਐਮ ਮੇਨ 2003, ਆਈਐਸਬੀਐਨ 3-518-12429-3, Seite
    X
    "ਈਨ ਸੈਟਜ਼ ਮਿਟ ਐਕਸ - ਦਾਸ ਵਾਰ ਵੋਲ ਨਿਕਸ।"
    Y
    Z
    "Zehn mal Versagen ist besser als einmal Lügen."
    "ਜ਼ੁਰਸਟ ਡੇਰ ਹੇਰ, ਡੈਨ ਦਾਸ ਗਸ਼ੇਰ।"
    "Zu Tode gefürchtet ist auch gestorben."
    "Zu viele Köche verderben den Brei." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 5, ਐੱਸ.ਪੀ. 1510, ਕਾਮਨਜ਼. (ਡੌਰਟ ਜ਼ੀਟੀਅਰਟ ਅਲਸ: "ਵਿਏਲ ਕੋਚੇ ਵਰਸਾਲਜ਼ੇਨ ਡੇਨ ਬ੍ਰੇਈ, ਦੇਸ਼ਾਲਬ ਸਿੰਧ ਆਚ ਡਾਈ ਹੇਰੇਨ ਮੇਹਰ ਫਰ ਕੋਚਿਨੇਨ।")
    "ਜ਼ੁਸਾਮੇਨ ਸਟ ਮੈਨ ਸਟਾਰਕ ਹੈ।"
    "ਜ਼ਵੇਈ ਡੰਮੇ, ਈਨ ਗੇਡੈਂਕੇ।" - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 4, ਸਪ. 495, ਕਾਮਨਜ਼. (Dort zitiert als: "Zwei Seelen und ein Gedanke.")
    "Zwei Regeln für Erfolg im Leben: erzähle nicht alles."
    "ਜ਼ਵੀਮਲ ਐਬਗੇਸਚਨਿਟਨ ਅੰਡ ਇਮਰ ਨੋਚ ਜ਼ੂ ਕੁਰਜ਼, ਸਾਗਟੇ ਡੇਰ ਸਨਾਈਡਰ।"
    "Zwei Tode kann niemand sterben." - ਵਾਂਡਰ-ਡੀਐਸਐਲ, ਬੀ.ਡੀ. 4, ਐੱਸ.ਪੀ. 1244, ਕਾਮਨਜ਼

  • ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੌਗ ਇਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।